I took the big umbrella the porter had given me and sat facing the bow and opened it.Я сел лицом к носу лодки, взял большой зонт, который дал мне портье, и раскрыл его.
It opened with a clap.Он, хлопнул, раскрываясь.
I held it on both sides, sitting astride the handle hooked over the seat.Я держал его с двух сторон за края, сидя верхом на ручке, которую зацепил за скамью.
The wind was full in it and I felt the boat suck forward while I held as hard as I could to the two edges.Ветер дул прямо в него, и, вцепившись изо всех сил в края, я почувствовал, как лодку понесло вперед.
It pulled hard.Зонт вырывался у меня из рук.
The boat was moving fast.Лодка шла очень быстро.
"We're going beautifully," Catherine said.- Мы прямо летим, - сказала Кэтрин.
All I could see was umbrella ribs.Я не видел ничего, кроме спиц зонта.
The umbrella strained and pulled and I felt us driving along with it.Зонт тянул и вырывался, и я чувствовал, как мы вместе с ним несемся вперед.
I braced my feet and held back on it, then suddenly, it buckled; I felt a rib snap on my forehead, I tried to grab the top that was bending with the wind and the whole thing buckled and went inside out and I was astride the handle of an inside-out, ripped umbrella, where I had been holding a wind-filled pulling sail.Я уперся ногами и еще крепче вцепился в края, потом ВДРУГ что-то затрещало; одна спица щелкнула меня по лбу, я хотел схватить верхушку, которая прогибалась на ветру, но тут все с треском вывернулось наизнанку, и там, где только что был полный, надутый ветром парус, я сидел теперь верхом на ручке вывернутого изодранного зонта.
I unhooked the handle from the seat, laid the umbrella in the bow and went back to Catherine for the oar.Я отцепил ручку от скамейки, положил зонт на дно и пошел к Кэтрин за веслом.
She was laughing.Она хохотала.
She took my hand and kept on laughing.Она взяла меня за руку и продолжала хохотать.
"What's the matter?" I took the oar.- Чего ты? - я взял у нее весло.
"You looked so funny holding that thing."-Ты такой смешной был с этой штукой.
"I suppose so."- Не удивительно.
"Don't be cross, darling.- Не сердись, милый.
It was awfully funny.Это было ужасно смешно.
You looked about twenty feet broad and very affectionate holding the umbrella by the edges--" she choked.Ты казался футов двадцати в ширину и так горячо сжимал края зонтика... - она задохнулась от смеха.
"I'll row."- Сейчас возьмусь за весла.
"Take a rest and a drink.- Отдохни и выпей коньяку.
It's a grand night and we've come a long way."Такая замечательная ночь, и мы столько уже проехали.
"I have to keep the boat out of the trough of the waves."- Нужно поставить лодку поперек волны.
"I'll get you a drink.- Я достану бутылку.
Then rest a little while, darling."А потом ты немного отдохни.
Перейти на страницу:

Все книги серии Хемингуэй, Эрнест. Романы

Похожие книги