There was a box of wood in the hall outside the living-room and I kept up the fire from it.В коридоре перед нашей комнатой стоял ящик с дровами, и оттуда я брал поленья, чтоб подбрасывать в печку.
But we did not stay up very late.Но мы не засиживались поздно.
We went to bed in the dark in the big bedroom and when I was undressed I opened the windows and saw the night and the cold stars and the pine trees below the window and then got into bed as fast as I could.Мы ложились спать в нашей большой спальне, не зажигая огня, и, раздевшись, я открывал окна, и смотрел в ночь, и на холодные звезды, и на сосны под окнами, и потом как можно быстрее ложился в постель.
It was lovely in bed with the air so cold and clear and the night outside the window.Хорошо в постели, когда воздух такой холодный и чистый, а за окном ночь.
We slept well and if I woke in the night I knew it was from only one cause and I would shift the feather bed over, very softly so that Catherine would not be wakened and then go back to sleep again, warm and with the new lightness of thin covers.Мы спали крепко, и если ночью я просыпался, то знал отчего, и тогда я отодвигал пуховик, очень осторожно, чтобы не разбудить Кэтрин, и опять засыпал, с новым чувством легкости от тонкого одеяла.
The war seemed as far away as the football games of some one else's college.Война казалась далекой, как футбольный матч в чужом колледже.
But I knew from the papers that they were still fighting in the mountains because the snow would not come.Но из газет я знал, что бои в горах все еще идут, потому что до сих пор не выпал снег.
Sometimes we walked down the mountain into Montreux.Иногда мы спускались по склону горы в Монтре.
There was a path went down the mountain but it was steep and so usually we took the road and walked down on the wide hard road between fields and then below between the stone walls of the vineyards and on down between the houses of the villages along the way.От самого дома вела вниз тропинка, но она была очень крутая, и обычно мы предпочитали спускаться по дороге и шли широкой, отверделой от мороза дорогой между полями, а потом между каменными оградами виноградников и еще ниже между домиками лежащих у дороги деревень.
There were three villages; Chernex, Fontanivent, and the other I forget.Деревень было три: Шернэ, Фонтаниван и еще одна, забыл какая.
Then along the road we passed an old square-built stone chвteau on a ledge on the side of the mountain-side with the terraced fields of vines, each vine tied to a stick to hold it up, the vines dry and brown and the earth ready for the snow and the lake down below flat and gray as steel.Потом все той же дорогой мы проходили мимо старого, крепко сбитого каменного chateau на выступе горы, среди расположенных террасами виноградников, где каждая лоза была подвязана к тычку, и все лозы были сухие и бурые, и земля ожидала снега, а внизу, в глубине, лежало озеро, гладкое и серое, как сталь.
The road went down a long grade below the chвteau and then turned to the right and went down very steeply and paved with cobbles, into Montreux.От chateau дорога шла вниз довольно отлого, а потом сворачивала вправо, и дальше был вымощенный булыжником очень крутой спуск прямо к Монтре.
We did not know any one in Montreux.У нас не было никого знакомых в Монтре.
We walked along beside the lake and saw the swans and the many gulls and terns that flew up when you came close and screamed while they looked down at the water.Мы шли по берегу озера и видели лебедей, и бесчисленных чаек, и буревестников, которые взлетали, как только подойдешь поближе, и жалобно кричали, глядя вниз, на воду.
Перейти на страницу:

Все книги серии Хемингуэй, Эрнест. Романы

Похожие книги