— Что… это было? — спросила я ее. Она выглядела еще более потрясенной, чем я.
— Понятия не имею, — сказала Мари, впервые за все время, что я ее знаю. Может быть, за всю ее жизнь. Она провела свободным пальцем по своим кудрям и вернулась к ужину.
Глава 25
Я поняла, что мы достигли побережья, еще до того, как открыла глаза. В окно нашей кареты задувал соленый бриз, а температура упала примерно на двадцать градусов.
— Слава Камням, — пробормотала я, с трудом открывая рот после сна.
— Арвен, вставай! — раздался вдалеке голос Мари. Приоткрыв один глаз, я увидела, что она прижалась к боку кареты, высунув голову в окно и щуря глаза от яркого солнца.
— Здесь так красиво, — сказала она.
Я не смогла сдержать улыбку, прежде чем прижаться к ней.
Сердце заколотилось у меня в груди от этого зрелища, совпадающего с ярким солнцем снаружи.
Перидот был более пышным и захватывающим, чем все, что я могла себе представить. И снова меня охватило ощущение того, как мало я видела Эвенделл.
Замок, раскинувшийся перед нами на вершине самого высокого холма, напоминал ранчо. Бамбуковые балки, большие соломенные ворота и мили экзотической земли, расстилавшейся во все стороны. В воздухе витал запах соленой воды и плюмерий, я видела коров, лошадей и коз. За воротами замка, словно волны в море, расстилались ярко-зеленые холмы, усеянные тропическими цветами. Теперь мне придется изучить и их названия.
Сам город простирался за пределами крепости, вплетаясь в деревья и холмы и становясь все гуще, пока мне не пришлось прищуриться, чтобы разглядеть его. Как будто Бухта Сирены была защищена крепостью своего короля, а не наоборот. Судя по тому, что я видела, город больше походил на мой родной Аббингтон, чем на шумную столицу, которую я себе представляла. Из-под соломенных крыш валил дым, куры и лошади кричали и квохтали. Вокруг сновали семьи, дети и женщины с ведрами и корзинами.
Но самый потрясающий вид открывался гораздо ближе, из кареты и справа от меня. В нескольких милях от королевского дома находился пляж.
Причалы в Аббингтоне были в лучшем случае мутным, рыбьим пристанищем для коряг и пеликанов. Лодки и корабли всех форм и размеров заполонили гавань, а рыбаки, у которых было мало зубов, занимали все свободное место. Мы с братом и сестрой проходили сорок минут вниз, чтобы окунуться в холодную воду, и возвращались в сумерках к мерцающему солнцу, скрывающемуся в гавани, с больными и загорелыми ногами, пропахшими солью и форелью.
Это было нечто совершенно иное. Бухта в форме полумесяца, укрытая невысокими каменными скалами, была заполнена изумрудными волнами, качающимися на пляже с нежно-розовым песком. За скалами рос густой тропический лес с колючими деревьями, которых я никогда раньше не видел. Прохладный ветерок, смешанный с влажным воздухом, щекотал мою кожу. Мне захотелось откусить кусочек от этой атмосферы.
— Пойдем, — сказала Мари, вытаскивая меня из кареты, как только она остановилась. Мы последовали за солдатами к воротам замка.
Я была не так рада увидеть Принцессу Амелию, как ожидала. Ее белокурые волосы каскадом рассыпались по свободной одежде. Одна бежевая полоска ткани прикрывала грудь, но при этом демонстрировала подтянутую загорелую кожу живота. Юбка из того же материала струилась по бедрам до самой земли.
У нее было невероятное тело, и благодаря прозрачной ткани об этом знал каждый в радиусе пяти миль. Где-то между наблюдением за тем, как она флиртует, заключая союз со старым другом, и ощущением языка Кейна у себя во рту я решила, что она — мой заклятый враг. Или, возможно, что-то чуть менее драматичное. Но только чуть-чуть.
Рядом с ней стоял ее отец, Король Эрикс. У него были такие же бледные волосы, но кожа гораздо светлее, а глаза — яркие, теплые янтарные. Как подсолнухи — в точности как у его дочери.
— Добро пожаловать, Командир Гриффин, — провозгласил Эрикс.
Гриффин поклонился, и остальные последовали его примеру.
— Командир. — Амелия тепло поприветствовала Гриффина. Он еще раз поклонился, взял ее руку и поцеловал.
Эрикс выглядел весьма довольным таким общением.
— Все еще ждете, чтобы взять жену, мой дорогой командир?
Амелия закатила глаза с таким ядом, что даже я съежилась. Но Гриффин, невозмутимый, как всегда, даже не покраснел.
— У меня немного заняты руки с нашими нынешними обстоятельствами, Ваше Величество.
Эрикс тепло улыбнулся и лукаво усмехнулся.
— Понятно. Полагаю, что выражаю общее мнение, когда говорю о том, как мы ценим вашу верность. Как только мы победим Янтарных ублюдков, уверяю вас, моя милая Амелия все еще будет здесь, в ожидании. Как всегда.
Я чуть не попятилась от желания закатить глаза. Амелия была мне не особенно дорога, но мне также не нравилось, что ее отец предлагал ее как скот.
— Возможно, она и хитрая, но, уверен, титул Принца Перидота сделает ее еще более очаровательной, не так ли? — Его смачный смешок перешел в кашель, а пресная улыбка Гриффина так и не сходила с его глаз.