He was an unpleasant young bully of the kind that appeals to women, so that they are reluctant to believe the worst however plain the evidence.Отталкивающий, грубиян, из тех, что женщинам нравятся, а те, естественно, отказываются верить в худшее, каким бы очевидным оно ни было.
And Carter's whole story was weak in the extreme.А показания Картера были неубедительными.
This tale of having been approached by agents of the "Secret Service" - and offered a plummy job. To take the post of gardener and report on the conversations and actions of the other gardeners.Сказки насчет агентов секретной службы, которые, видите ли, предложили "непыльную" работу - наняться садовником, подслушивать и регулярно докладывать, о чем говорят остальные садовники.
It was a story that was disproved easily enough - there was no foundation for it.Да от этих объяснений камня на камне не останется, стоит только кому копнуть поглубже.
A particularly weak invention - the kind of thing, Poirot reflected, that a man like Carter would invent.Крайне слабая выдумка, размышлял Пуаро, под стать такому человек, как Картер.
And on Carter's side, there was nothing at all to be said.Что говорит в его пользу?
He could offer no alternative explanation, except that somebody else must have shot off the revolver.Ничего! Если, конечно, не считать утверждений о том, что стрелял кто-то другой.
He kept repeating that.Он все твердит о фальсификации.
It was a frame-up.Нет, в пользу Картера не говорил ни один факт.
No, there was nothing to be said for Carter except, perhaps, that it seemed an odd coincidence that Howard Raikes should have been present two days running at the moment when a bullet had just missed Alistair Blunt.Если, правда, не считать больно уж странное совпадение, что Г овард Райкс второй раз оказался именно на том месте и в тот самый момент, когда пуля буквально чудом миновала м-ра Бланта.
But presumably there wasn't anything in that.Предположим, что в этом не было ничего невероятного.
Raikes certainly hadn't fired the shot in Downing Street.Тогда, у резиденции премьер - министра, Райкс явно не имел никакого отношения к покушению.
And his presence down here was fully accounted for -he had come down to be near his girl.Да и сюда он приехал с понятной целью - быть поближе к своей девушке.
No, there was nothing definitely improbable in his story.Нет, здесь похоже, все сходится.
It had turned out, of course, very fortunately for Howard Raikes.И ведь как удачно все оборачивается для Райкса!
When a man has just saved you from a bullet, you cannot forbid him the house.Человек спасает тебе жизнь - как же ты можешь отказать ему в приглашении в дом?
The least you can do is to show friendliness and extend hospitality.Самое меньшее, на что можно пойти, это проявить сдержанное дружелюбие и гостеприимство.
Mrs. Olivera didn't like it, obviously, but even she saw that there was nothing to be done about it.Естественно, м-с Оливера это бы не особенно понравилось, но и ей в такой ситуации некуда было бы деться.
Jane's undesirable young man had got his foot in and he meant to keep it there!Нежелательный ухажер Джейн ступил через порог дома, в котором он, похоже, явно намеревался остаться надолго.
Перейти на страницу:

Все книги серии Эркюль Пуаро

Похожие книги