| He was an unpleasant young bully of the kind that appeals to women, so that they are reluctant to believe the worst however plain the evidence. | Отталкивающий, грубиян, из тех, что женщинам нравятся, а те, естественно, отказываются верить в худшее, каким бы очевидным оно ни было. |
| And Carter's whole story was weak in the extreme. | А показания Картера были неубедительными. |
| This tale of having been approached by agents of the "Secret Service" - and offered a plummy job. To take the post of gardener and report on the conversations and actions of the other gardeners. | Сказки насчет агентов секретной службы, которые, видите ли, предложили "непыльную" работу - наняться садовником, подслушивать и регулярно докладывать, о чем говорят остальные садовники. |
| It was a story that was disproved easily enough - there was no foundation for it. | Да от этих объяснений камня на камне не останется, стоит только кому копнуть поглубже. |
| A particularly weak invention - the kind of thing, Poirot reflected, that a man like Carter would invent. | Крайне слабая выдумка, размышлял Пуаро, под стать такому человек, как Картер. |
| And on Carter's side, there was nothing at all to be said. | Что говорит в его пользу? |
| He could offer no alternative explanation, except that somebody else must have shot off the revolver. | Ничего! Если, конечно, не считать утверждений о том, что стрелял кто-то другой. |
| He kept repeating that. | Он все твердит о фальсификации. |
| It was a frame-up. | Нет, в пользу Картера не говорил ни один факт. |
| No, there was nothing to be said for Carter except, perhaps, that it seemed an odd coincidence that Howard Raikes should have been present two days running at the moment when a bullet had just missed Alistair Blunt. | Если, правда, не считать больно уж странное совпадение, что Г овард Райкс второй раз оказался именно на том месте и в тот самый момент, когда пуля буквально чудом миновала м-ра Бланта. |
| But presumably there wasn't anything in that. | Предположим, что в этом не было ничего невероятного. |
| Raikes certainly hadn't fired the shot in Downing Street. | Тогда, у резиденции премьер - министра, Райкс явно не имел никакого отношения к покушению. |
| And his presence down here was fully accounted for -he had come down to be near his girl. | Да и сюда он приехал с понятной целью - быть поближе к своей девушке. |
| No, there was nothing definitely improbable in his story. | Нет, здесь похоже, все сходится. |
| It had turned out, of course, very fortunately for Howard Raikes. | И ведь как удачно все оборачивается для Райкса! |
| When a man has just saved you from a bullet, you cannot forbid him the house. | Человек спасает тебе жизнь - как же ты можешь отказать ему в приглашении в дом? |
| The least you can do is to show friendliness and extend hospitality. | Самое меньшее, на что можно пойти, это проявить сдержанное дружелюбие и гостеприимство. |
| Mrs. Olivera didn't like it, obviously, but even she saw that there was nothing to be done about it. | Естественно, м-с Оливера это бы не особенно понравилось, но и ей в такой ситуации некуда было бы деться. |
| Jane's undesirable young man had got his foot in and he meant to keep it there! | Нежелательный ухажер Джейн ступил через порог дома, в котором он, похоже, явно намеревался остаться надолго. |