| Partly that and partly because she hopes Uncle Alistair might get fond enough of me to leave me his money when he dies." | Ну, отчасти ради этого, а отчасти - чтобы я повертелась у дяди Алистера на глазах. Она надеется, что он привяжется ко мне и оставит мне наследство. |
| She went on: | После некоторой паузы она продолжала: |
| "Mother is his niece by marriage. | - Моя матушка - его племянница по браку. |
| Her mother was Rebecca Arnholt's sister. | Ее мать была сестрой Ребекки Арнхольт. |
| He's my great-uncle in-law. | В общем, дядя Алистер мне не совсем дядя, а, скорее, дальний родственник. |
| Only he hasn't got any near relatives of his own, so mother doesn't see why we shouldn't be his residuary legatees. | Но по крови у него нет более близкой родни и потому мама не видит причин, почему бы нам не быть его единственными наследниками. |
| She cadges off him pretty freely, too. | Кстати, ей самой без особого труда удается выуживать у него деньги. |
| "You see, I'm being frank with you, M. Poirot. | Итак, м-р Пуаро, я достаточно откровенна с вами. |
| That's the kind of people we are. | Такие уж мы. |
| Actually we've got plenty of money ourselves - an indecent amount according to Howard's ideas - but we're not in Uncle Alistair's class." She paused. | Впрочем, у нас и самих достаточно средств. По словам Говарда, неприлично много! Хотя мы, конечно же, совсем не того класса, как дядя. |
| She struck with one hand fiercely on the arm of her chair. | Она ударила кулачком по подлокотнику кресла. |
| "How can I make you understand? | - Ну как мне все это объяснить вам? |
| Everything I've been brought up to believe in, Howard abominates and wants to do away with. | Г овард ненавидит все, на чем я была воспитана, и он хочет уничтожить это все. |
| And sometimes, you know, I feel like he does. | И, знаете, временами мне кажется, что он именно это и делает. |
| I'm fond of Uncle Alistair, but he gets on my nerves sometimes. | Я очень люблю дядю, но иногда он действует мне на нервы. |
| He's so stodgy - so British - so cautious and conservative. | Такой тяжеловесный, рассудительный, консервативный. Настоящий англичанин! |
| I feel sometimes that he and his kind ought to be swept away, that they are blocking progress - that without them we'd get things done!" | Я даже подчас начинаю верить в то, что он и ему подобные действительно тормозят прогресс и что без них дело пойдет! |
| "You are a convert to Mr. Raikes's ideas?" | - Похоже, м-ру Райксу удалось обратить вас в свою веру. |
| "I am - and I'm not. | - И да и нет. |
| Howard is - is wilder than most of his crowd. | Говард.., он просто дикий, еще более дикий, чем все те, кто его окружает. |
| There are people, you know, who - who agree with Howard up to a point. | Они соглашаются с ним до определенного предела. |
| They would be willing to - to try things - if Uncle Alistair and his crowd would agree. | Да, они из тех, кто готовы действовать, но только.., только если дядя Алистер даст на это свое добро. |