| To exterminate -" | Уничтожить... |
| Jane Olivera cried, "Don't!" | - Нет! - почти закричала Джейн Оливера. |
| Chapter 4 SEVEN, EIGHT, LAY THEM STRAIGHT | Четыре, четыре - рот раскрой-ка шире |
| I Time went on. It was over a month since Mr. Morley's death and there was still no news of Miss Sainsbury Seale. | Шло время - после смерти Морли прошло больше месяца, но о мисс Сил не было никаких вестей. |
| Japp became increasingly wrathful on the subject. | Джапп с каждым днем свирепел все больше. |
| "Dash it all, Poirot, the woman's got to be somewhere." | - Что за дьявольщина! Ведь где-то же она должна быть! |
| "Indubitably, mon cher." | - Несомненно, мой друг, - отвечал ему Пуаро. |
| "Either she's dead or alive. | - Живая, нет ли, но где-то она есть?! |
| If she's dead, where's her body? | Если мертвая, то где тело? |
| Say, for instance, she committed suicide -" | Ну, представим, она покончила с собой... |
| "Another suicide?" | - Еще одно самоубийство? |
| "Don't let's get back to that. | - Ну ладно, хватит. |
| You still say Morley was murdered - I say it was suicide." | Вы продолжаете утверждать, что Морли убили, а я говорю, что это было самоубийство. |
| "You haven't traced the pistol?" | - Вы ничего не выяснили о пистолете? |
| "No, it's a foreign make." | - Только то, что он иностранного производства. |
| "That is suggestive, is it not?" | - Это уже о чем-то говорит. |
| "Not in the way you mean. | - Не о том, о чем вы думаете. |
| Morley had been abroad. | Морли бывал за границей. |
| He went on cruises, he and his sister. | Они с сестрицей путешествовали по свету. |
| Everybody in the British Isles goes on cruises. | В Англии это принято. |
| He may have picked it up abroad. | За границей, наверное, и приобрел его. |
| Lots of people like a gun when they're abroad. | Многие любят иметь при себе оружие, когда отправляются за границу. |
| They like to feel life's dangerous." | Как-то даже интереснее, когда кажется, что жизнь полная опасностей. |
| He paused and said: | Ненадолго умолкнув, Джапп продолжал: |
| "Don't sidetrack me. | - А вы все пытаетесь сбить меня с толку. |
| I was saying that if - only if, mind you - that blasted woman committed suicide, if she'd drowned herself, for instance, the body would have come ashore by now. | Я же сказал, что если, повторяю - если! - эта треклятая баба и наложила на себя руки, например, утопилась где-нибудь, ее тело давно бы вынесло на берег. |
| If she was murdered, the same thing." | Если ее убили - то же самое. |
| "Not if a weight was attached to her body and it was put into the Thames." "From a cellar in Limehouse, I suppose! | - За исключением тех случаев, когда к ногам привязывают груз и тело бросают в Темзу. |