| But they never will! | Но ведь этого же никогда не будет. |
| They just sit back and shake their heads and say | И вот они сидят, качают головами и бормочут: |
| 'We could never risk that.' | "Нет, на такой риск идти нельзя". |
| And | Или: |
| 'It wouldn't be sound economically.' | "Нет, с экономической точки зрения это невыгодно". |
| And | Или: |
| 'We've got to consider our responsibility.' | "Мы должны отдавать отчет в том, какая ответственность лежит на нас". |
| And | Или: |
| ' Look at history.' | "Посмотрите на историю". |
| But I think that one mustn't look at history. | Я же считаю, что нечего особенно оглядываться на историю. |
| That's looking back. | История - прошлое, а нам надо смотреть вперед. |
| One must look forward all the time." Poirot said gently: | - Это интересный взгляд на вещи, - мягко проговорил Пуаро. |
| "It is an attractive vision." Jane looked at him scornfully. | - Ну вот и вы о том же! - презрительно уставилась на него Джейн. |
| "You say that, too!" "Perhaps because I am old. | - Что ж, я ведь тоже почти старик. |
| Their old men have dreams - only dreams, you see." | Ах, эти старики! Что им остается, кроме воспоминаний! |
| He paused and then asked in a matter-of-fact voice: | - Он выдержал паузу и продолжал самым обыденным тоном: |
| "Why did Mr. Howard Raikes make that appointment in Queen Charlotte Street?" | - А почему Райксу вздумалось прийти именно на улицу королевы Шарлотты? |
| "Because I wanted him to meet Uncle Alistair and I couldn't see otherwise how to manage it. | - Потому что это я хотела, чтобы он увидел дядю Алистера. |
| He'd been so bitter about Uncle Alistair - so full of -of - well - of hate really, that I felt if he could only see him - see what a nice, kindly, unassuming person he is - that - that he would feel differently... I couldn't arrange meeting here because of mother - she would have spoiled everything." | Просто.., просто я не знала, как еще устроить все это. Он так плохо отзывался о дяде, прямо ненавидел его. И.., и я, я подумала, что если он увидит дядю, увидит, какой он добрый и простой человек, то поймет... И тогда он стал бы иначе относиться к нему. Ну разве могла я устроить такую встречу здесь, в доме? Мать бы все испортила! |
| Poirot said: "But after having made that arrangement, you were - afraid." | - Но потом, после того как вы организовали эту встречу в приемной Морли, вы.., испугались? |
| Her eyes grew wide and dark. | Глаза девушки потемнели и сильно расширились. |
| She said: "Yes. Because - because - sometimes Howard gets carried away. | - Да Потому.., потому что иногда Говард становится сам не свой. |
| He - he -" | Он... |
| Hercule Poirot said: "He wants to take a short cut. | - Он хочет найти простейшее решение. |