But they never will!Но ведь этого же никогда не будет.
They just sit back and shake their heads and sayИ вот они сидят, качают головами и бормочут:
'We could never risk that.'"Нет, на такой риск идти нельзя".
AndИли:
'It wouldn't be sound economically.'"Нет, с экономической точки зрения это невыгодно".
AndИли:
'We've got to consider our responsibility.'"Мы должны отдавать отчет в том, какая ответственность лежит на нас".
AndИли:
' Look at history.'"Посмотрите на историю".
But I think that one mustn't look at history.Я же считаю, что нечего особенно оглядываться на историю.
That's looking back.История - прошлое, а нам надо смотреть вперед.
One must look forward all the time." Poirot said gently:- Это интересный взгляд на вещи, - мягко проговорил Пуаро.
"It is an attractive vision." Jane looked at him scornfully.- Ну вот и вы о том же! - презрительно уставилась на него Джейн.
"You say that, too!" "Perhaps because I am old.- Что ж, я ведь тоже почти старик.
Their old men have dreams - only dreams, you see."Ах, эти старики! Что им остается, кроме воспоминаний!
He paused and then asked in a matter-of-fact voice:- Он выдержал паузу и продолжал самым обыденным тоном:
"Why did Mr. Howard Raikes make that appointment in Queen Charlotte Street?"- А почему Райксу вздумалось прийти именно на улицу королевы Шарлотты?
"Because I wanted him to meet Uncle Alistair and I couldn't see otherwise how to manage it.- Потому что это я хотела, чтобы он увидел дядю Алистера.
He'd been so bitter about Uncle Alistair - so full of -of - well - of hate really, that I felt if he could only see him - see what a nice, kindly, unassuming person he is - that - that he would feel differently... I couldn't arrange meeting here because of mother - she would have spoiled everything."Просто.., просто я не знала, как еще устроить все это. Он так плохо отзывался о дяде, прямо ненавидел его. И.., и я, я подумала, что если он увидит дядю, увидит, какой он добрый и простой человек, то поймет... И тогда он стал бы иначе относиться к нему. Ну разве могла я устроить такую встречу здесь, в доме? Мать бы все испортила!
Poirot said: "But after having made that arrangement, you were - afraid."- Но потом, после того как вы организовали эту встречу в приемной Морли, вы.., испугались?
Her eyes grew wide and dark.Глаза девушки потемнели и сильно расширились.
She said: "Yes. Because - because - sometimes Howard gets carried away.- Да Потому.., потому что иногда Говард становится сам не свой.
He - he -"Он...
Hercule Poirot said: "He wants to take a short cut.- Он хочет найти простейшее решение.
Перейти на страницу:

Все книги серии Эркюль Пуаро

Похожие книги