С. 27. Барнс: «Должно было пройти какое-то время…»Барнс, Уровни жизни, с. 139.

[в ванне]… – Эти слова в русском переводе пропущены.

Новалис: «Человек продолжает жить и действовать только в идее…» – Цит. по: Первая редакция «Цветочной пыльцы», 33: Новалис, Фрагменты, с. 93.

С. 28. И Гёльдерлин тоже: «…загадкой вечной…» – Из стихотворения «Патмос», см. выше, примеч. к с. 22.

Хансйорг Шнайдер (р. 1938) – швейцарский прозаик и драматург. «Ночная книга для Астрид. О любви, умирании, смерти и трауре в связи с утратой любимого человека» вышла в Цюрихе в 2000 г.

С. 30. В одном стихотворении Елены Шварц… – Имеется в виду «Попугай в море» (1990).

С. 31. …с тремя отверстиями разного диаметра… – Чтобы вставлять в них пучки спагетти, рассчитанные на одну, две, три порции.

С. 32. …Вальтер Беньямин сравнивает его… – В очерке «Неаполь», написанном совместно с Анной Лацис в 1925 г.

Верный спутник «петербургского текста» – смерть. – См., например: «Внутренний смысл Петербурга, его высокая трагедийная роль, именно в этой несводимой к единству антитетичности и антиномичности, которая самое смерть кладет в основу новой жизни, понимаемой как ответ смерти и как ее искупление, как достижение более высокого уровня духовности» («Петербург и „Петербургский текст русской литературы“ (Введение в тему)»: Топоров, Петербургский текст, с. 8).

Церковь Санта-Мария делле Аниме дель Пургаторио – Святая Мария душ чистилища (ит.).

С. 35. Роже Пейрефитт (1907–2000) – французский писатель, историк и дипломат.

С. 36. «…Да, смерть нам сначала трудна…» – цитата из Первой Дуинской элегии Р. М. Рильке (пер. В. Микушевича).

С. 37. Валентина ди Роза – профессор новой и новейшей немецкой литературы, а также теории и практики литературного перевода в Неаполитанском Восточном университете.

С. 38. Parco Vergiliano – Вергилиев парк (ит.).

С. 39–40…(«я хочу к дедушке»)… – Цит. по: Ольга Мартынова, Об Олеге Юрьеве, примеч. 4.

С. 40. Клаус Райхерт (р. 1938) – немецкий филолог-англист, переводчик, поэт и эссеист; в 2002–2011 гг. президент Немецкой академии языка и литературы в Дармштадте.

С. 41. …написал великолепное стихотворение… – Имеется в виду «Пироскаф» (1844).

монте-вергилианских поэтов. – От ит. Monte Vergiliano, Вергилиева гора (в Вергилиевом парке, Parco Vergiliano, в Неаполе).

С. 43. Nunc stans – застывшее «сейчас» (лат.).

любящие всегда остаются неудовлетворенными… – Поэма цитируется в переводе Ф. Петровского.

С. 46. Первые трое говорили «moin». – Moin (произносится как «муан») – принятое в Северной Германии приветствие. Оно происходит, как считается, от слова moi, которое на платтдойч (северонемецком диалекте) означает «приятный, хороший, красивый».

«Guten Morgen» – «Доброе утро» (нем.).

С. 47. Паулюс Бёмер (1936–2018) – немецкий поэт, прозаик и художник-коллажист.

из последней книги Паулюса Бёмера… – Böhmer, No Home. Gedichte (2019).

С. 51. «Ловушка для ангелов» – роман Ольги Мартыновой (Martynova, Der Engelherd, 2016).

Джулиан Барнс об «Орфее» Глюка… – Барнс, Уровни жизни, с. 144.

спрашивает Барнс и отвечает… – Там же.

С. 54. Madame la mort – Мадам Смерть (фр.).

Pluto – немецкое написание имени Плутон.

«О. Тулп». – Что прочитывается, задом наперед, как Pluto, то есть Плутон.

С. 55.…ab ovo… – С самого начала, буквально: от яйца (лат.).

говорится, что Орфей и Эвридика вернулись в свой мутный поток, в жизнь. – Финальная реплика ангела Эртебиза об Орфее и Эвридике: «Их надо было вернуть к их же свинству» (сценарий фильма «Орфей»: Кокто, Проза. Поэзия. Сценарии, с. 396).

оказываются в «Воротах рая» (The Gates of Paradise)… – Речь идет о детской книге Уильяма Блейка «Ворота рая» (1793), представляющей собой сборник эмблем и стихотворных подписей к ним. Здесь цитируются первые строки Вступления (в переводе В. Потаповой).

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже