«Счастливый случай. – Курсив Бертольта Брехта.

Аугуста Лаар (р. 1955) – немецкая художница, поэтесса и музыкант.

С. 14. Верица Тричкович (Verica Tričković; р. 1961) – сербская поэтесса и переводчица поэзии; в 1999 г. эмигрировала в Германию, в последние годы пишет стихи только по-немецки.

С. 15. Кошава (серб.) – сухой и пыльный ветер, дующий с Карпат в бассейне Среднего и Нижнего Дуная, в Сербии, Венгрии, Румынии и Болгарии.

Строчка из стихотворения Олега… – «В иссиня-ясную Неву…». Стихотворения Олега Юрьева здесь и далее, если это не оговаривается особо, цит. по: Юрьев, Собрание стихотворений.

С. 16…к рассказам Всеволода Петрова. – Речь идет о немецком издании переведенных Даниилом Юрьевым рассказов и воспоминаний Всеволода Петрова: Petrow, Wunder (2019).

Один из проектов, которые мы начинали втроем. – Еще раньше по-немецки была опубликована повесть Всеволода Петрова «Турдейская Манон Леско» в переводе Даниила Юрьева, с комментариями Ольги Мартыновой и послесловием Олега Юрьева: Petrow, Die Manon Lescaut von Turdej (2012).

English Theatre – Английский театр (англ.) во Франкфурте-на-Майне, основанный в 1979 г. Представления в нем идут на английском языке.

Джеймс Голдмен (1927–1998) – американский драматург и сценарист, обладатель кинопремии «Оскар». «Лев зимой» (англ. The Lion in Winter) – историческая пьеса Джеймса Голдмена, посвященная взаимоотношениям в семье английского короля Генриха II и Алиеноры Аквитанской. Премьера пьесы состоялась на Бродвее в 1996 г. Через два года она была экранизирована в первый раз, в 2003 г. – во второй.

С. 17. Грегор Лашен (1941–2018) – немецкий поэт, прозаик, переводчик и издатель. В 1972–2002 гг. был доцентом на кафедре новой немецкой литературы Утрехтского университета. В 1988 г. инициировал проект перевода европейской лирики «Поэзия соседей – поэты переводят поэтов» с центром в Эденкобене и много лет этим проектом руководил.

«Неужели вечен гнет земного?» – цитата из «Гимнов к ночи» Новалиса (пер. В. Микушевича): «Неужели утро неотвратимо? Неужели вечен гнет земного? В хлопотах злосчастных исчез небесный след ночи. Неужто никогда не загорится вечным пламенем тайный жертвенник любви? Свету положены пределы; в бессрочном, в беспредельном Ночь царит»: Новалис, Гимны к ночи, с. 50.

С. 18. Мы сделали это в форме диалога. – См.: Мартынова и Юрьев, Окно в окно со смертью (2012).

С. 19…будто бы сказал об Ахматовой… – Об этом говорится в воспоминаниях Е. Ю. Кузьминой-Караваевой: Кузьмина-Караваева, Мать Мария, с. 625.

С. 20. «Amata nobis quantum amabitur nulla!» – «Любимая нами, как ни одна (другая)» (лат.). Строка из «Стихотворений» Катулла (VIII), которую цитирует персонаж рассказа Ивана Бунина «Руся».

С. 21. Из записных книжек Олега… – Цит. по: Мартынова, Об Олеге Юрьеве (2019).

С. 22. Флорентийская выставка в Старой Пинакотеке. – Выставка в Мюнхене, в Старой Пинакотеке, проходила 18.10.2018 – 27.01.2019 и называлась «Флоренция и ее живописцы: от Джотто до Леонардо да Винчи».

…те, кто вместе живет в памяти… – Из стихотворения Фридриха Гёльдерлина «Патмос» (пер. В. Микушевича): Гёльдерлин, Избранная лирика, с. 256.

«A Grief Observed» – «Наблюдая скорбь» (англ.). В русских переводах – «Исследуя горе», «Боль утраты: наблюдения».

С. 23. …он готов видеть в Боге безумного Садиста… – См.: Льюис, Исследуя горе, с. 311, 317 и далее. Льюис называет Бога «Вселенским Садистом».

С. 24. …(книге о трауре по ее мужу)… – Дидион, Год магического мышления, с. 66.

подпилили сук, на котором сидели». – Барнс, Уровни жизни, с. 133.

С. 25. …о различии между grief и mourning… – Барнс, Уровни жизни, с. 135.

тоже Leid и Trauer. – В русском переводе – «горе» и «скорбь».

«Горе настигает тебя». – Дидион, Год магического мышления, с. 63.

…«опыт взаимодействия с горем». – Там же.

…при всей боли не прекратилось. – Там же, с. 14–15.

«…знакомая тебе жизнь кончается»…. – Там же, с. 6.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже