| I stopped, a little breathless, still uncertain of myself and whether I was saying the right thing, and when I looked up again I saw that she had moved, and was standing with her hand on the handle of the door. | Я остановилась, чуть запыхавшись, по-прежнему неуверенная в себе - то ли я говорю? И когда я снова подняла глаза, я увидела, что она сошла с прежнего места и стояла, держась за ручку двери. |
| 'Very good,' she said; 'I hope I shall do everything to your satisfaction. | - Очень хорошо, - сказала она, - надеюсь, вы будете мной довольны. |
| The house has been in my charge now for more than a year, and Mr de Winter has never complained. | Дом находился под моим присмотром более года, и мистер де Уинтер не имел ко мне никаких претензий. |
| It was very different of course when the late Mrs de Winter was alive; there was a lot of entertaining then, a lot of parties, and though I managed for her, she liked to supervise things herself.' | Конечно, при жизни покойной миссис де Уинтер все было иначе, часто устраивались приемы, бывало много гостей, и, хотя хозяйство вела я, все делалось по ее указаниям. |
| Once again I had the impression that she chose her words with care, that she was feeling her way, as it were, into my mind, and watching for the effect upon my face. | И снова у меня возникло впечатление, что миссис Дэнверс тщательно подбирает слова, так сказать, прощупывает меня, старается прочитать по глазам, какой это производит эффект. |
| 'I would rather leave it to you,' I repeated, 'much rather,' and into her face came the same expression I had noticed before, when first I had shaken hands with her in the hall, a look surely of derision, of definite contempt. | - Я бы охотнее оставила все это на вас, -повторила я, - гораздо охотнее, - и на ее лице вновь появилось выражение, которое я заметила впервые, когда здоровалась с ней в холле, -глубокое, нескрываемое презрение. |
| She knew that I would never withstand her, and that I feared her too. | Она знала, что я никогда не смогу дать ей отпор, мало того - боюсь ее. |
| 'Can I do anything more for you?' she said, and pretended to glance round the room. | - Я вам еще нужна? - спросила она, и я сделала вид, будто оглядываю комнату. |
| 'No,' I said. 'No, I think I have everything. | - Нет, - сказала я, - нет, здесь есть все, что мне может понадобиться. |
| I shall be very comfortable here. You have made the room so charming' - this last a final crawling sop to win her approval. | Мне будет здесь очень удобно, вы все так прелестно устроили, - последняя попытка умаслить ее, заслужить лестью ее одобрение. |
| She shrugged her shoulders, and still she did not smile. | Она пожала плечами, по-прежнему без улыбки. |
| 'I only followed out Mr de Winter's instructions,' she said. | - Я только следовала указаниям мистера де Уинтера, - сказала она. |
| She hesitated by the doorway, her hand on the handle of the open door. | Она все еще медлила на пороге, держась за ручку двери. |
| It was as though she still had something to say to me, and could not decide upon the words, yet waited there, for me to give her opportunity. | Казалось, она хочет что-то сказать, но не может подобрать слова и ждет, что я предоставлю ей подходящую возможность. |
| I wished she would go; she was like a shadow standing there, watching me, appraising me with her hollow eyes, set in that dead skull's face. | Скорей бы она ушла! Она стояла, как призрак, оценивающе следя за мной своими впалыми глазами на обтянутом кожей лице мертвеца. |
| 'If you find anything not to your liking you will tell me at once?' she asked. | - Если вам что-нибудь здесь не понравится, сразу же поставьте меня в известность, - попросила она. |