| The dogs looked up inquiringly as I ran to the window, and Jasper followed me, wagging his tail. | Собаки вопросительно подняли на меня глаза, когда я подбежала к окну. Джеспер, виляя хвостом, потрусил следом. |
| The window opened out on to the terrace and the little grass clearing beyond, but as I prepared to brush past the rhododendrons the sound of voices came close, and I backed again into the room. | Окно открывалось на террасу, за которой была травянистая лужайка, но только я собралась проскользнуть мимо рододендронов, как совсем рядом раздались голоса, и я вернулась обратно. |
| They were coming to the house by way of the garden, Frith having told them doubtless that I was in the morning-room. | Они вошли в дом через сад, вероятно, Фрис сказал им, что я в кабинете. |
| I went quickly into the big drawing-room, and made for a door near me on the left. | Я быстро вышла в большую гостиную и кинулась к ближайшей двери слева. |
| It led into a long stone passage, and I ran along it, fully aware of my stupidity, despising myself for this sudden attack of nerves, but I knew I could not face these people, not for a moment anyway. | Она вела в длинный каменный коридор, и я пустилась бежать по нему, прекрасно сознавая, что это глупо, презирая себя за этот внезапный нервный приступ, но я знала, что не могу без страха встретиться с этими людьми, во всяком случае, сейчас. |
| The passage seemed to be taking me to the back regions, and as I turned a corner, coming upon another staircase, I met a servant I had not seen before, a scullery-maid perhaps; she carried a mop and pail in her hands. | Коридор, по-видимому, шел в заднюю часть дома, и когда я завернула за угол и вышла к другой лестнице, я встретила служанку, которую не видела раньше, - возможно, это была судомойка, -с ведром и тряпкой в руках. |
| She stared at me in wonder, as though I were a vision, unexpected in this part of the house, and | Она вытаращила на меня глаза, как на призрак, появление которого здесь никак не предполагалось. |
| 'Good morning,' I said, in great confusion, making for the stairway, and | "Доброе утро", - сказала я смущенно, направляясь к лестнице; |
| 'Good morning, Madam,' she returned, her mouth open, her round eyes inquisitive as I climbed the stairs. | "Доброе утро, мадам", - ответила она, а ее круглые глаза с любопытством следили за тем, как я поднимаюсь по ступеням. |
| They would lead me, I supposed, to the bedrooms, and I could find my suite in the east wing, and sit up there a little while, until I judged it nearly time for lunch, when good manners would compel me to come down again. | Я полагала, что лестница приведет меня к спальням в восточном крыле и я найду свою комнату и посижу там немного, пока не подойдет время ленча и мне волей-неволей придется спуститься вниз. |
| I must have lost my bearings, for passing through a door at the head of the stairs I came to a long corridor that I had not seen before, similar in some ways to the one in the east wing, but broader and darker - dark owing to the panelling of the walls. | Я, должно быть, заблудилась, так как, войдя в дверь на верхней площадке лестницы, я попала в незнакомый мне коридор, чем-то похожий на коридор в западном крыле, но шире и темнее -из-за темных панелей на стенах. |
| I hesitated, then turned left, coming upon a broad landing and another staircase. | Я приостановилась, затем свернула налево и вышла к просторной площадке другой лестницы. |
| It was very quiet and dark. | Кругом было темно и тихо. |
| No one was about. | Вокруг ни души. |
| If there had been housemaids here, during the morning, they had finished their work by now and gone downstairs. | Если утром здесь и были горничные, они давно закончили свою работу и спустились вниз. |