The dogs looked up inquiringly as I ran to the window, and Jasper followed me, wagging his tail.Собаки вопросительно подняли на меня глаза, когда я подбежала к окну. Джеспер, виляя хвостом, потрусил следом.
The window opened out on to the terrace and the little grass clearing beyond, but as I prepared to brush past the rhododendrons the sound of voices came close, and I backed again into the room.Окно открывалось на террасу, за которой была травянистая лужайка, но только я собралась проскользнуть мимо рододендронов, как совсем рядом раздались голоса, и я вернулась обратно.
They were coming to the house by way of the garden, Frith having told them doubtless that I was in the morning-room.Они вошли в дом через сад, вероятно, Фрис сказал им, что я в кабинете.
I went quickly into the big drawing-room, and made for a door near me on the left.Я быстро вышла в большую гостиную и кинулась к ближайшей двери слева.
It led into a long stone passage, and I ran along it, fully aware of my stupidity, despising myself for this sudden attack of nerves, but I knew I could not face these people, not for a moment anyway.Она вела в длинный каменный коридор, и я пустилась бежать по нему, прекрасно сознавая, что это глупо, презирая себя за этот внезапный нервный приступ, но я знала, что не могу без страха встретиться с этими людьми, во всяком случае, сейчас.
The passage seemed to be taking me to the back regions, and as I turned a corner, coming upon another staircase, I met a servant I had not seen before, a scullery-maid perhaps; she carried a mop and pail in her hands.Коридор, по-видимому, шел в заднюю часть дома, и когда я завернула за угол и вышла к другой лестнице, я встретила служанку, которую не видела раньше, - возможно, это была судомойка, -с ведром и тряпкой в руках.
She stared at me in wonder, as though I were a vision, unexpected in this part of the house, andОна вытаращила на меня глаза, как на призрак, появление которого здесь никак не предполагалось.
'Good morning,' I said, in great confusion, making for the stairway, and"Доброе утро", - сказала я смущенно, направляясь к лестнице;
'Good morning, Madam,' she returned, her mouth open, her round eyes inquisitive as I climbed the stairs."Доброе утро, мадам", - ответила она, а ее круглые глаза с любопытством следили за тем, как я поднимаюсь по ступеням.
They would lead me, I supposed, to the bedrooms, and I could find my suite in the east wing, and sit up there a little while, until I judged it nearly time for lunch, when good manners would compel me to come down again.Я полагала, что лестница приведет меня к спальням в восточном крыле и я найду свою комнату и посижу там немного, пока не подойдет время ленча и мне волей-неволей придется спуститься вниз.
I must have lost my bearings, for passing through a door at the head of the stairs I came to a long corridor that I had not seen before, similar in some ways to the one in the east wing, but broader and darker - dark owing to the panelling of the walls.Я, должно быть, заблудилась, так как, войдя в дверь на верхней площадке лестницы, я попала в незнакомый мне коридор, чем-то похожий на коридор в западном крыле, но шире и темнее -из-за темных панелей на стенах.
I hesitated, then turned left, coming upon a broad landing and another staircase.Я приостановилась, затем свернула налево и вышла к просторной площадке другой лестницы.
It was very quiet and dark.Кругом было темно и тихо.
No one was about.Вокруг ни души.
If there had been housemaids here, during the morning, they had finished their work by now and gone downstairs.Если утром здесь и были горничные, они давно закончили свою работу и спустились вниз.
Перейти на страницу:

Все книги серии Rebecca - ru (версии)

Похожие книги