| Frank Crawley said nothing, and looking up I saw Beatrice was watching me. | Фрэнк Кроли ничего не сказал, а подняв глаза, я увидела, что Беатрис пристально смотрит на меня. |
| She turned away then, and began talking to Maxim. | Но она тут же отвернулась и принялась болтать с Максимом. |
| 'Do you play golf at all, Mrs de Winter?' said Mr Crawley. | - Вы играете в гольф, миссис де Уинтер? -спросил Кроли. |
| 'No, I'm afraid I don't,' I answered, glad that the subject had been changed again, that Mrs Danvers was forgotten, and even though I was no player, knew nothing of the game, I was prepared to listen to him as long as he pleased; there was something solid and safe and dull about golf, it could not bring us into any difficulties. | - Боюсь, что нет, - ответила я, радуясь, что тема разговора переменилась и миссис Дэнверс опять забыта, и хотя я совсем не разбиралась в гольфе и никогда не играла в него, я была готова слушать Кроли сколько угодно; в гольфе есть что-то солидное и скучное, в нем не таится опасности, он ничем не грозит. |
| We had cheese, and coffee, and I wondered whether I was supposed to make a move. | Подали сыр и кофе, и я спросила себя, не надо ли теперь мне встать из-за стола. |
| I kept looking at Maxim, but he gave no sign, and then Giles embarked upon a story, rather difficult to follow, about digging a car out of a snow-drift - what had started the train of thought I could not tell - and I listened to him politely, nodding my head now and again and smiling, aware of Maxim becoming restive at his end of the table. | Я то и дело поглядывала на Максима, но он не подавал мне знака, а тут Джайлс начал рассказывать историю, за которой я с трудом могла уследить, о том, как выкапывали занесенную снегом машину, - что его навело на эту тему, я сказать не могу, - и я вежливо слушала ее, время от времени кивая головой и улыбаясь, и видела, что Максим, сидящий на противоположном конце стола, становится все беспокойней, ерзает на месте. |
| At last he paused, and I caught Maxim's eye. | Наконец Джайлс замолчал, и я поймала взгляд Максима. |
| He frowned very slightly and jerked his head towards the door. | Он слегка нахмурился и кивнул головой на дверь. |
| I got up at once, shaking the table clumsily as I moved my chair, and upsetting Giles's glass of port. | Я тут же вскочила, неловко задев стол, в то время как отодвигала стул, и опрокинула бокал с портвейном, стоявший перед Джайлсом. |
| 'Oh, dear,' I said, hovering, wondering what to do, reaching ineffectively for my napkin, but | - О господи! - воскликнула я, замешкавшись, не зная, что делать, тщетно пытаясь дотянуться до салфетки. |
| 'All right, Frith will deal with it,' said Maxim, 'don't add to the confusion. | - Все в порядке, Фрис уберет, - сказал Максим, -ты сделаешь еще хуже. |
| Beatrice, take her out in the garden; she's scarcely seen the place yet.' | Беатрис, возьми ее в сад, она еще ничего почти не видела. |
| He looked tired, rather jaded. | Он казался усталым, поникшим, измученным. |
| I began to wish none of them had come. | Лучше бы они не приезжали, подумала я. |
| They had spoilt our day anyway. | Они испортили нам день. |
| It was too much of an effort, just as we returned. | Потребовалось слишком много усилий так вот сразу после приезда. |
| I felt tired too, tired and depressed. | Я тоже чувствовала себя усталой, усталой и подавленной. |