Frank Crawley said nothing, and looking up I saw Beatrice was watching me.Фрэнк Кроли ничего не сказал, а подняв глаза, я увидела, что Беатрис пристально смотрит на меня.
She turned away then, and began talking to Maxim.Но она тут же отвернулась и принялась болтать с Максимом.
'Do you play golf at all, Mrs de Winter?' said Mr Crawley.- Вы играете в гольф, миссис де Уинтер? -спросил Кроли.
'No, I'm afraid I don't,' I answered, glad that the subject had been changed again, that Mrs Danvers was forgotten, and even though I was no player, knew nothing of the game, I was prepared to listen to him as long as he pleased; there was something solid and safe and dull about golf, it could not bring us into any difficulties.- Боюсь, что нет, - ответила я, радуясь, что тема разговора переменилась и миссис Дэнверс опять забыта, и хотя я совсем не разбиралась в гольфе и никогда не играла в него, я была готова слушать Кроли сколько угодно; в гольфе есть что-то солидное и скучное, в нем не таится опасности, он ничем не грозит.
We had cheese, and coffee, and I wondered whether I was supposed to make a move.Подали сыр и кофе, и я спросила себя, не надо ли теперь мне встать из-за стола.
I kept looking at Maxim, but he gave no sign, and then Giles embarked upon a story, rather difficult to follow, about digging a car out of a snow-drift - what had started the train of thought I could not tell - and I listened to him politely, nodding my head now and again and smiling, aware of Maxim becoming restive at his end of the table.Я то и дело поглядывала на Максима, но он не подавал мне знака, а тут Джайлс начал рассказывать историю, за которой я с трудом могла уследить, о том, как выкапывали занесенную снегом машину, - что его навело на эту тему, я сказать не могу, - и я вежливо слушала ее, время от времени кивая головой и улыбаясь, и видела, что Максим, сидящий на противоположном конце стола, становится все беспокойней, ерзает на месте.
At last he paused, and I caught Maxim's eye.Наконец Джайлс замолчал, и я поймала взгляд Максима.
He frowned very slightly and jerked his head towards the door.Он слегка нахмурился и кивнул головой на дверь.
I got up at once, shaking the table clumsily as I moved my chair, and upsetting Giles's glass of port.Я тут же вскочила, неловко задев стол, в то время как отодвигала стул, и опрокинула бокал с портвейном, стоявший перед Джайлсом.
'Oh, dear,' I said, hovering, wondering what to do, reaching ineffectively for my napkin, but- О господи! - воскликнула я, замешкавшись, не зная, что делать, тщетно пытаясь дотянуться до салфетки.
'All right, Frith will deal with it,' said Maxim, 'don't add to the confusion.- Все в порядке, Фрис уберет, - сказал Максим, -ты сделаешь еще хуже.
Beatrice, take her out in the garden; she's scarcely seen the place yet.'Беатрис, возьми ее в сад, она еще ничего почти не видела.
He looked tired, rather jaded.Он казался усталым, поникшим, измученным.
I began to wish none of them had come.Лучше бы они не приезжали, подумала я.
They had spoilt our day anyway.Они испортили нам день.
It was too much of an effort, just as we returned.Потребовалось слишком много усилий так вот сразу после приезда.
I felt tired too, tired and depressed.Я тоже чувствовала себя усталой, усталой и подавленной.
Перейти на страницу:

Все книги серии Rebecca - ru (версии)

Похожие книги