Of course we all expected a social butterfly, very modern and plastered with paint, the sort of girl you expected to meet in those sort of places.Мы все ожидали увидеть этакую светскую красотку, очень современную, с наштукатуренным лицом, одним словом, девицу, какую ждешь встретить в таких местах.
When you came into the morning-room before lunch you could have knocked me down with a feather.'Когда вы вошли в кабинет перед ленчем, я не поверила своим глазам.
She laughed, and I laughed with her. But she did not say whether or not she was disappointed in my appearance or relieved.Она рассмеялась, я тоже, но она так и не сказала, разочаровала ее моя внешность или успокоила.
'Poor Maxim,' she said: 'he went through a ghastly time, and let's hope you have made him forget about it.- Бедный Максим, - сказала она, - он прошел через страшные дни, будем надеяться, что вы заставили его забыть о них.
Of course he adores Manderley.'Конечно, он обожает Мэндерли.
Part of me wanted her to continue her train of thought, to tell me more of the past, naturally and easily like this, and something else, way back in my mind, did not want to know, did not want to hear.Мне и хотелось, чтобы не прерывался ход ее мыслей и она так вот легко и естественно еще и еще рассказывала мне о прошлом, и одновременно в самой глубине души я боялась о нем знать, боялась о нем слышать.
'We are not a bit alike, you know,' she said, 'our characters are poles apart.- Мы с Максимом совсем не похожи, - сказала Беатрис, - наши характеры диаметрально противоположны.
I show everything on my face: whether I like people or not, whether I am angry or pleased. There's no reserve about me.Нравится мне человек или нет, довольная я или сержусь, сразу по мне видно.
Maxim is entirely different.Максим другой.
Very quiet, very reserved.Очень сдержанный, очень замкнутый и скрытный.
You never know what's going on in that funny mind of his.Никогда не узнаешь, что там у него в душе.
I lose my temper on the slightest provocation, flare up, and then it's all over.Я взрываюсь по малейшему поводу, вспыхну, а через секунду все позади.
Maxim loses his temper once or twice in a year, and when he does - my God - he does lose it.Максим выходит из себя один или два раза в год, но когда это случается, лучше быть подальше.
I don't suppose he ever will with you, I should think you are a placid little thing.'Но не бойтесь, вряд ли вы выведете его из себя, детка, у вас такой уравновешенный характер.
She smiled, and pinched my arm, and I thought about being placid, how quiet and comfortable it sounded, someone with knitting on her lap, with calm unruffled brow.Она улыбнулась и похлопала меня по руке, и я подумала: "уравновешенный характер" - как мирно и идиллически это звучит, сразу представляешь себе женщину с вязаньем на коленях, с гладким, безмятежным челом.
Someone who was never anxious, never tortured by doubt and indecision, someone who never stood as I did, hopeful, eager, frightened, tearing at bitten nails, uncertain which way to go, what star to follow.Женщину, которую ничто не тревожит, которая никогда не стояла, как я, полная надежд, страстных стремлений и неуверенности в себе, грызя и так обкусанные ногти, не зная, какой избрать путь, за какой следовать звездой.
'You won't mind me saying so, will you?' she went on, 'but I think you ought to do something to your hair.- Вы не обидитесь на меня, детка, - продолжала Беатрис, - но я думаю, вам надо что-то сделать с волосами.
Перейти на страницу:

Все книги серии Rebecca - ru (версии)

Похожие книги