| He's generally so particular.' | Обычно он очень взыскательный, ему трудно угодить. |
| ' Is he?' | - Да? - сказала я. |
| I said; 'he's never seemed particular to me. | - Мне так не показалось. |
| I don't think he notices what I wear at all. | По-моему, он вообще не замечает, что на мне надето. |
| I don't think he minds.' | По-моему, ему все равно. |
| 'Oh,' she said. 'Oh, well, he must have changed then.' | - О-о, - протянула она, - должно быть, он очень изменился. |
| She looked away from me, and whistled to Jasper, her hands in her pockets, and then stared up at the house above us. | Она отвернулась от меня и, засунув руки в карманы, засвистела, подзывая Джеспера, затем поглядела наверх, на возвышавшийся над нами дом. |
| 'You're not using the west wing then,' she said. | - Значит, вы не пользуетесь западным крылом, -сказала она. |
| 'No,' I said. 'No, we have the suite in the east wing. | - Нет, наши комнаты в восточном крыле. |
| It's all been done up.' | Там все переделали. |
| ' Has it?' she said. | - Да? |
| ' I didn't know that. | Я этого не знала. |
| I wonder why.' | Интересно, почему? |
| 'It was Maxim's idea,' I said, 'he seems to prefer it. | - Так решил Максим, - сказала я. - Ему, по-видимому, больше здесь нравится. |
| I She said nothing, she went on looking at the windows, and whistling. | Она ничего не ответила, она продолжала свистеть, глядя на окна дома. |
| 'How do you get on with Mrs Danvers?' she said suddenly. | - Как вы - поладили с миссис Дэнверс? - внезапно спросила она. |
| I bent down, and began patting Jasper's head, and stroking his ears. | Я наклонилась и принялась похлопывать Джеспера по голове и гладить ему уши. |
| 'I have not seen very much of her,' I said; 'she scares me a little. | - Я не так уж часто с ней встречаюсь, - сказала я.- Она меня немного пугает. |
| I've never seen anyone quite like her before.' | Я никогда не видела таких людей. |
| 'I don't suppose you have,' said Beatrice. | - Да, думаю, что никогда, - сказала Беатрис. |
| Jasper looked up at me with great eyes, humble, rather self-conscious. I kissed the top of his silken head, and put my hand over his black nose. | Джеспер поднял на меня глаза, большие, покорные, даже застенчивые; я погладила его шелковую макушку и положила ладонь на черный нос. |
| 'There's no need to be frightened of her,' said Beatrice; 'and don't let her see it, whatever you do. | - Вам нечего ее бояться, - сказала Беатрис, - и главное, чтобы она не заметила этого. |
| Of course I've never had anything to do with her, and I don't think I ever want to either. | Конечно, мне почти не приходилось иметь с ней дело, да и желание такое вряд ли возникнет. |
| However, she's always been very civil to me.' | Однако она всегда очень вежлива со мной. |
| I went on patting Jasper's head. | Я продолжала гладить Джеспера по голове. |