He's generally so particular.'Обычно он очень взыскательный, ему трудно угодить.
' Is he?'- Да? - сказала я.
I said; 'he's never seemed particular to me.- Мне так не показалось.
I don't think he notices what I wear at all.По-моему, он вообще не замечает, что на мне надето.
I don't think he minds.'По-моему, ему все равно.
'Oh,' she said. 'Oh, well, he must have changed then.'- О-о, - протянула она, - должно быть, он очень изменился.
She looked away from me, and whistled to Jasper, her hands in her pockets, and then stared up at the house above us.Она отвернулась от меня и, засунув руки в карманы, засвистела, подзывая Джеспера, затем поглядела наверх, на возвышавшийся над нами дом.
'You're not using the west wing then,' she said.- Значит, вы не пользуетесь западным крылом, -сказала она.
'No,' I said. 'No, we have the suite in the east wing.- Нет, наши комнаты в восточном крыле.
It's all been done up.'Там все переделали.
' Has it?' she said.- Да?
' I didn't know that.Я этого не знала.
I wonder why.'Интересно, почему?
'It was Maxim's idea,' I said, 'he seems to prefer it.- Так решил Максим, - сказала я. - Ему, по-видимому, больше здесь нравится.
I She said nothing, she went on looking at the windows, and whistling.Она ничего не ответила, она продолжала свистеть, глядя на окна дома.
'How do you get on with Mrs Danvers?' she said suddenly.- Как вы - поладили с миссис Дэнверс? - внезапно спросила она.
I bent down, and began patting Jasper's head, and stroking his ears.Я наклонилась и принялась похлопывать Джеспера по голове и гладить ему уши.
'I have not seen very much of her,' I said; 'she scares me a little.- Я не так уж часто с ней встречаюсь, - сказала я.- Она меня немного пугает.
I've never seen anyone quite like her before.'Я никогда не видела таких людей.
'I don't suppose you have,' said Beatrice.- Да, думаю, что никогда, - сказала Беатрис.
Jasper looked up at me with great eyes, humble, rather self-conscious. I kissed the top of his silken head, and put my hand over his black nose.Джеспер поднял на меня глаза, большие, покорные, даже застенчивые; я погладила его шелковую макушку и положила ладонь на черный нос.
'There's no need to be frightened of her,' said Beatrice; 'and don't let her see it, whatever you do.- Вам нечего ее бояться, - сказала Беатрис, - и главное, чтобы она не заметила этого.
Of course I've never had anything to do with her, and I don't think I ever want to either.Конечно, мне почти не приходилось иметь с ней дело, да и желание такое вряд ли возникнет.
However, she's always been very civil to me.'Однако она всегда очень вежлива со мной.
I went on patting Jasper's head.Я продолжала гладить Джеспера по голове.
Перейти на страницу:

Все книги серии Rebecca - ru (версии)

Похожие книги