| We came to a clearing in the woods, and there were two paths, going in opposite directions. | Мы вышли на небольшую полянку; отсюда отходили в противоположные стороны две тропинки. |
| Jasper took the right-hand path without hesitation. | Джеспер, не колеблясь, побежал по правой. |
| 'Not that way,' called Maxim; 'come on, old chap.' | - Ко мне, - позвал его Максим, - иди сюда, скотина. |
| The dog looked back at us and stood there, wagging his tail, but did not return. | Пес оглянулся, завилял хвостом, глядя на нас, но не тронулся с места. |
| 'Why does he want to go that way?' I asked. | - Почему он хочет идти туда? - спросила я. |
| 'I suppose he's used to it,' said Maxim briefly; 'it leads to a small cove, where we used to keep a boat. | - Верно, потому, что привык, - коротко ответил Максим. - Та тропинка ведет к бухточке, где мы держали яхту. |
| Come on, Jasper, old man.' | Пошли, пошли, дружище. |
| We turned into the left-hand path, not saying anything, and presently I looked over my shoulder and saw that Jasper was following us. | Мы свернули на левую тропинку, ничего больше не сказав, и, когда я вскоре оглянулась, я увидела, что Джеспер бежит следом. |
| 'This brings us to the valley I told you about,' said Maxim, 'and you shall smell the azaleas. | - Эта тропинка идет к той долине, о которой я тебе говорил, - сказал Максим, - где так чудесно пахнут азалии. |
| Never mind the rain, it will bring out the scent.' | Не обращай внимания на дождь, запах станет еще слышнее. |
| He seemed all right again now, happy and cheerful, the Maxim I knew and loved, and he began talking about Frank Crawley and what a good fellow he was, so thorough and reliable, and devoted to Manderley. | Он уже пришел в себя, стал веселым и оживленным, тем Максимом, которого я знала и любила. Он принялся говорить о Фрэнке Кроли, о том, какой он славный малый, какой прекрасный и надежный работник, а как он предан Мэндерли! |
| 'This is better,' I thought; 'this is like it was in Italy', and I smiled up at him, squeezing his arm, relieved that the odd strained look on his face had passed away, and while I said | "Так-то лучше, - подумала я. - Так было в Италии". И я улыбнулась ему, сжимая его руку, с облегчением видя, что с его лица сошло это странное напряженное выражение, и в то время как я говорила: |
| 'Yes,' and | "Да", и |
| ' Really?' and | "Правда?", и |
| 'Fancy, darling,' my thoughts wandered back to Beatrice, wondering why her presence should have disturbed him, what she had done; and I thought too of all she had said about his temper, how he lost it, she told me, about once or twice a year. | "Подумать только, милый!" - мои мысли вновь и вновь возвращались к Беатрис; я не понимала, почему ее присутствие так взбудоражило Максима, до такой степени выбило из колеи; что она сделала? Я думала также о том, что она сказала мне о его характере, о том, как бывает страшно, когда изредка - раза два в год - он выходит из себя. |
| She must know him, of course; she was his sister. | Конечно, она должна хорошо его знать, она его сестра. |
| But it was not what I had thought; it was not my idea of Maxim. | Но я не могла с ней согласиться, я иначе представляла Максима. |