I was not sure where Beatrice had blundered, and thought it better not to ask.Я не была уверена, в чем именно допустила промах Беатрис, и решила, что лучше не спрашивать.
Perhaps he still resented the chat about his health before lunch.Возможно, Максим все еще сердился из-за того разговора о его здоровье, который она подняла перед ленчем.
' What did you think of her?' he went on.- Что ты о ней думаешь? - спросил он.
'I liked her very much,' I said; 'she was very nice to me.'- Она мне очень понравилась, - сказала я. - Она была очень со мной мила.
'What did she talk to you about out here, after lunch?'- О чем она говорила там с тобой после ленча?
' Oh, I don't know. I think I did most of the talking.- О, не знаю... Говорила больше я.
I was telling her about Mrs Van Hopper, and how you and I met, and all that.Рассказывала ей о миссис Ван-Хоппер и как мы с тобой познакомились и все такое.
She said I was quite different from what she expected.'Она сказала, что я совсем не похожа на то, что она ожидала.
'What the devil did she expect?'- А что, черт побери, она ожидала?
'Someone much smarter, more sophisticated, I imagine.- Я думаю, более элегантную и модную женщину, более изысканную и умудренную опытом.
A social butterfly, she said.'Светскую красавицу, сказала она.
Maxim did not answer for a moment; he bent down, and threw a stick for Jasper.Максим ничего не ответил. Он наклонился и, подняв прутик, кинул его Джесперу.
'Beatrice can sometimes be infernally unintelligent,' he said.- Иногда Беатрис бывает чертовски глупа, - сказал он.
We climbed the grass bank above the lawns, and plunged into the woods. The trees grew very close together, and it was dark.Мы поднялись по травянистому склону за лужайкой и вошли в лес, густой и темный.
We trod upon broken twigs, and last year's leaves, and here and there the fresh green stubble of the young bracken, and the shoots of the bluebells soon to blossom.Мы ступали по сломанным веткам, по прошлогодней листве, а местами - по свежей зеленой щетинке молодого папоротника и стеблям еще не распустившейся пролески.
Jasper was silent now, his nose to the ground.Джеспер затих, опустил нос к земле.
I took Maxim's arm.Я взяла Максима за руку.
'Do you like my hair?' I said.- Тебе нравятся мои волосы? - спросила я.
He stared down at me in astonishment.Он удивленно уставился на меня.
' Your hair?' he said.- Твои волосы? - повторил он.
'Why on earth do you ask?- Почему ты меня об этом спрашиваешь?
Of course I like it.Конечно, нравятся.
What's the matter with it?'Что с ними не так?
' Oh, nothing,' I said,- О, ничего, - ответила я.
' I just wondered.'- Я просто хотела знать.
'How funny you are,' he said.- Смешная ты, - сказал он.
Перейти на страницу:

Все книги серии Rebecca - ru (версии)

Похожие книги