| I was not sure where Beatrice had blundered, and thought it better not to ask. | Я не была уверена, в чем именно допустила промах Беатрис, и решила, что лучше не спрашивать. |
| Perhaps he still resented the chat about his health before lunch. | Возможно, Максим все еще сердился из-за того разговора о его здоровье, который она подняла перед ленчем. |
| ' What did you think of her?' he went on. | - Что ты о ней думаешь? - спросил он. |
| 'I liked her very much,' I said; 'she was very nice to me.' | - Она мне очень понравилась, - сказала я. - Она была очень со мной мила. |
| 'What did she talk to you about out here, after lunch?' | - О чем она говорила там с тобой после ленча? |
| ' Oh, I don't know. I think I did most of the talking. | - О, не знаю... Говорила больше я. |
| I was telling her about Mrs Van Hopper, and how you and I met, and all that. | Рассказывала ей о миссис Ван-Хоппер и как мы с тобой познакомились и все такое. |
| She said I was quite different from what she expected.' | Она сказала, что я совсем не похожа на то, что она ожидала. |
| 'What the devil did she expect?' | - А что, черт побери, она ожидала? |
| 'Someone much smarter, more sophisticated, I imagine. | - Я думаю, более элегантную и модную женщину, более изысканную и умудренную опытом. |
| A social butterfly, she said.' | Светскую красавицу, сказала она. |
| Maxim did not answer for a moment; he bent down, and threw a stick for Jasper. | Максим ничего не ответил. Он наклонился и, подняв прутик, кинул его Джесперу. |
| 'Beatrice can sometimes be infernally unintelligent,' he said. | - Иногда Беатрис бывает чертовски глупа, - сказал он. |
| We climbed the grass bank above the lawns, and plunged into the woods. The trees grew very close together, and it was dark. | Мы поднялись по травянистому склону за лужайкой и вошли в лес, густой и темный. |
| We trod upon broken twigs, and last year's leaves, and here and there the fresh green stubble of the young bracken, and the shoots of the bluebells soon to blossom. | Мы ступали по сломанным веткам, по прошлогодней листве, а местами - по свежей зеленой щетинке молодого папоротника и стеблям еще не распустившейся пролески. |
| Jasper was silent now, his nose to the ground. | Джеспер затих, опустил нос к земле. |
| I took Maxim's arm. | Я взяла Максима за руку. |
| 'Do you like my hair?' I said. | - Тебе нравятся мои волосы? - спросила я. |
| He stared down at me in astonishment. | Он удивленно уставился на меня. |
| ' Your hair?' he said. | - Твои волосы? - повторил он. |
| 'Why on earth do you ask? | - Почему ты меня об этом спрашиваешь? |
| Of course I like it. | Конечно, нравятся. |
| What's the matter with it?' | Что с ними не так? |
| ' Oh, nothing,' I said, | - О, ничего, - ответила я. |
| ' I just wondered.' | - Я просто хотела знать. |
| 'How funny you are,' he said. | - Смешная ты, - сказал он. |