The sky, now overcast and sullen, so changed from the early afternoon, and the steady insistent rain could not disturb the soft quietude of the valley; the rain and the rivulet mingled with one another, and the liquid note of the blackbird fell upon the damp air in harmony with them both.Небо, хмурое, затянутое тучами, такое непохожее на послеполуденное, и ровный, не прекращающийся дождь не мешали мирному покою долины; дождь и ручей сливали свои звуки, и мелодичная песня дрозда звучала в сыром воздухе в гармонии с тем и другим.
I brushed the dripping heads of azaleas as I passed, so close they grew together, bordering the path.По пути я задевала мокрые головки азалий, так густо они росли по обеим сторонам тропинки.
Little drops of water fell on to my hands from the soaked petals.С напоенных водой лепестков падали капли мне на руки.
There were petals at my feet too, brown and sodden, bearing their scent upon them still, and a richer, older scent as well, the smell of deep moss and bitter earth, the stems of bracken, and the twisted buried roots of trees.Лепестки лежали и под ногами, коричневые, разбухшие, но все еще пахучие; тянуло и еще каким-то более застарелым пряным запахом, запахом глубокого мха и горькой земли, стеблей папоротника и невидимых нам узловатых корней деревьев.
I held Maxim's hand and I had not spoken.Я держала Максима за руку и молчала.
The spell of the Happy Valley was upon me.Я была во власти чар Счастливой Долины.
This at last was the core of Manderley, the Manderley I would know and learn to love.Наконец-то я попала в самое сердце Мэндерли, того Мэндерли, который я узнаю и полюблю.
The first drive was forgotten, the black, herded woods, the glaring rhododendrons, luscious and overproud. And the vast house too, the silence of that echoing hall, the uneasy stillness of the west wing, wrapped in dust-sheets.Позабыт был путь сюда, черный густой лес, кричащие рододендроны, сладострастные и гордые, позабыт огромный дом, безмолвие холла, где блуждало эхо, тревожная тишина западного крыла, закутанного в чехлы.
There I was an interloper, wandering in rooms that did not know me, sitting at a desk and in a chair that were not mine.Там я была самозванкой, вторгающейся в чужие владения, бродящей по комнатам, которые не знают меня, сидящей в кресле за столом, который мне не принадлежит.
Here it was different.Здесь все было иначе.
The Happy Valley knew no trespassers.Для Счастливой Долины не существует людей, нарушающих право владения.
We came to the end of the path, and the flowers formed an archway above our heads.Мы достигли конца тропинки; здесь цветущие ветви образовали арку над головой.
We bent down, passing underneath, and when I stood straight again, brushing the raindrops from my hair, I saw that the valley was behind us, and the azaleas, and the trees, and, as Maxim had described to me that afternoon many weeks ago in Monte Carlo, we were standing in a little narrow cove, the shingle hard and white under our feet, and the sea was breaking on the shore beyond us.Мы наклонились, прошли под ней, и, когда я вновь выпрямилась, смахивая с волос капли дождя, я увидела, что долина осталась позади, позади остались азалии и деревья, и - в точности, как много недель назад в Монте-Карло описывал мне это Максим, - мы стоим у небольшой узкой бухты, под ногами хрустит белая галька, на берег с шумом накатывается прибой.
Maxim smiled down at me, watching the bewilderment on my face.Максим улыбается мне с высоты своего роста, глядя на мое изумленное лицо.
'It's a shock, isn't it?' he said; 'no one ever expects it.- Настоящий сюрприз, правда? - сказал он. -Этого никак не ждешь.
Перейти на страницу:

Все книги серии Rebecca - ru (версии)

Похожие книги