| 'Who's an artist?' said the old lady. | - Художница? - переспросила старушка. |
| ' I don't know any.' | - Я не знаю никаких художниц. |
| 'Your new granddaughter,' said Beatrice: 'you ask her what I gave her for a wedding present.' | - Ваша новая внучка, - сказала Беатрис, - и спросите, какой я ей сделала свадебный подарок. |
| I smiled, waiting to be asked. | Я улыбнулась, ожидая вопроса. |
| The old lady turned her head in my direction. | Старая дама повернула ко мне голову. |
| 'What's Bee talking about?' she said. | - О чем это толкует Би? - спросила она. |
| ' I did not know you were an artist. | - Я не знала, что вы художница. |
| We've never had any artists in the family.' | У нас в семье никогда не было художников. |
| 'Beatrice was joking,' I said: 'of course I'm not an artist really. | - Беатрис шутит. Какая я художница? |
| I like drawing as a hobby. | Просто я люблю рисовать. |
| I've never had any lessons. | Я никогда этому не училась. |
| Beatrice gave me some lovely books as a present.' | Беатрис подарила мне несколько красивых книг. |
| ' Oh,' she said, rather bewildered. | - О, - протянула старая дама, сбитая с толку. |
| 'Beatrice gave you some books, did she? | - Беатрис подарила вам книги. |
| Rather like taking coals to Newcastle, wasn't it? | Ну, это все равно что возить уголь в Ньюкасл. |
| There are so many books in the library at Manderley.' | В Мэндерли полная библиотека книг. |
| She laughed heartily. | Она рассмеялась от всего сердца собственной шутке. |
| We all joined in her joke. | Мы вторили ей. |
| I hoped the subject would be left at that, but Beatrice had to harp on it. | Я надеялась, что больше мы не вернемся к этой теме, но Беатрис все не могла успокоиться: |
| ' You don't understand, Gran,' she said. | - Вы не понимаете, бабушка, - прокричала она. |
| "They weren't ordinary books. | - Это не обыкновенные книги. |
| They were volumes on art. | Это книги по искусству. |
| Four of 'em.' | Все четыре тома. |
| The nurse leant forward to add her tribute. | Сиделка наклонилась к старушке, чтобы внести и свой вклад: |
| 'Mrs Lacy is trying to explain that Mrs de Winter is very fond of sketching as a hobby. | - Миссис Лейси хочет сказать, что миссис де Уинтер увлекается рисованием. |
| So she gave her four fine volumes all about painting as a wedding present.' | Вот она и купила ей четыре красивых книжки про искусство и послала как свадебный подарок. |
| 'What a funny thing to do,' said the grandmother. | - Какая нелепая вещь, - сказала старушка. |
| ' I don't think much of books for a wedding present. | - Какой это свадебный подарок?! |
| Nobody ever gave me any books when I was married. | Когда я выходила замуж, мне не дарили книг. |
| I should never have read them if they had.' | А подарили бы, я не стала бы их читать. |
| She laughed again. | Она снова засмеялась. |