| 'Sit down, dear, in this chair, where I can see you. | Садитесь, душечка, в это кресло, чтобы я могла вас видеть. |
| And Bee, come the other side. | А ты, Беатрис, сядь с другой стороны. |
| How is dear Roger? | Как поживает милый Роджер? |
| He's a naughty boy, he doesn't come and see me.' | Гадкий мальчик, он никогда не приезжает ко мне. |
| 'He shall come during August,' shouted Beatrice; 'he's leaving Eton, you know, he's going up to Oxford.' | - Приедет в августе, - закричала Беатрис. - Он кончает Итон, едет в этом году в Оксфорд. |
| 'Oh, dear, he'll be quite a young man, I shan't know him.' | - О Боже, он уже совсем взрослый юноша, я не узнаю его. |
| 'He's taller than Giles now,' said Beatrice. | - Он уже перерос Джайлса, - сказала Беатрис. |
| She went on, telling her about Giles, and Roger, and the horses, and the dogs. | Она не умолкала ни на минуту, рассказывала о Роджере и Джайлсе, о лошадях, о собаках. |
| The nurse brought out some knitting, and clicked her needles sharply. | Сиделка вынула вязанье, звонко постукивали спицы. |
| She turned to me, very bright, very cheerful. | Она повернулась ко мне, полная бодрости и оптимизма. |
| 'How are you liking Manderley, Mrs de Winter?' | - Как вам нравится Мэндерли, миссис де Уинтер? |
| ' Very much, thank you,' I said. | - Очень, благодарю вас, - сказала я. |
| 'It's a beautiful spot, isn't it?' she said, the needles jabbing one another. | - Прекрасное место, не так ли? - продолжала она, лязгая спицами. |
| 'Of course we don't get over there now, she's not up to it. | - Конечно, теперь мы туда не ездим, нам это больше не под силу. |
| I am sorry, I used to love our days at Manderley.' | Мне так жаль. Я очень любила бывать в Мэндерли. |
| 'You must come over yourself some time,' I said. | - Почему бы вам как-нибудь не приехать туда одной? - предложила я. |
| "Thank you, I should love to. | - О, спасибо, с большим удовольствием. |
| Mr de Winter is well, I suppose?' | Мистер де Уинтер здоров, надеюсь? |
| ' Yes, very well.' | - Да, вполне. |
| 'You spent your honeymoon in Italy, didn't you? | - Вы провели медовый месяц в Италии, если не ошибаюсь? |
| We were so pleased with the picture postcard Mr de Winter sent.' | Мы были очень рады получить оттуда от мистера де Уинтера цветную открытку. |
| I wondered whether she used 'we' in the royal sense, or if she meant that Maxim's grandmother and herself were one. | Интересно, подумала я, она употребляет местоимение "мы" в том же смысле, в каком его употребляют короли, или хочет этим сказать, что она и ее подопечная - одно целое? |
| 'Did he send one? | - Разве он посылал вам что-нибудь? |
| I can't remember.' | Я не помню. |
| ' Oh, yes, it was quite an excitement. | - О да, мы были в таком восторге. |
| We love anything like that. | Мы любим такие вещи. |