'Sit down, dear, in this chair, where I can see you.Садитесь, душечка, в это кресло, чтобы я могла вас видеть.
And Bee, come the other side.А ты, Беатрис, сядь с другой стороны.
How is dear Roger?Как поживает милый Роджер?
He's a naughty boy, he doesn't come and see me.'Гадкий мальчик, он никогда не приезжает ко мне.
'He shall come during August,' shouted Beatrice; 'he's leaving Eton, you know, he's going up to Oxford.'- Приедет в августе, - закричала Беатрис. - Он кончает Итон, едет в этом году в Оксфорд.
'Oh, dear, he'll be quite a young man, I shan't know him.'- О Боже, он уже совсем взрослый юноша, я не узнаю его.
'He's taller than Giles now,' said Beatrice.- Он уже перерос Джайлса, - сказала Беатрис.
She went on, telling her about Giles, and Roger, and the horses, and the dogs.Она не умолкала ни на минуту, рассказывала о Роджере и Джайлсе, о лошадях, о собаках.
The nurse brought out some knitting, and clicked her needles sharply.Сиделка вынула вязанье, звонко постукивали спицы.
She turned to me, very bright, very cheerful.Она повернулась ко мне, полная бодрости и оптимизма.
'How are you liking Manderley, Mrs de Winter?'- Как вам нравится Мэндерли, миссис де Уинтер?
' Very much, thank you,' I said.- Очень, благодарю вас, - сказала я.
'It's a beautiful spot, isn't it?' she said, the needles jabbing one another.- Прекрасное место, не так ли? - продолжала она, лязгая спицами.
'Of course we don't get over there now, she's not up to it.- Конечно, теперь мы туда не ездим, нам это больше не под силу.
I am sorry, I used to love our days at Manderley.'Мне так жаль. Я очень любила бывать в Мэндерли.
'You must come over yourself some time,' I said.- Почему бы вам как-нибудь не приехать туда одной? - предложила я.
"Thank you, I should love to.- О, спасибо, с большим удовольствием.
Mr de Winter is well, I suppose?'Мистер де Уинтер здоров, надеюсь?
' Yes, very well.'- Да, вполне.
'You spent your honeymoon in Italy, didn't you?- Вы провели медовый месяц в Италии, если не ошибаюсь?
We were so pleased with the picture postcard Mr de Winter sent.'Мы были очень рады получить оттуда от мистера де Уинтера цветную открытку.
I wondered whether she used 'we' in the royal sense, or if she meant that Maxim's grandmother and herself were one.Интересно, подумала я, она употребляет местоимение "мы" в том же смысле, в каком его употребляют короли, или хочет этим сказать, что она и ее подопечная - одно целое?
'Did he send one?- Разве он посылал вам что-нибудь?
I can't remember.'Я не помню.
' Oh, yes, it was quite an excitement.- О да, мы были в таком восторге.
We love anything like that.Мы любим такие вещи.
Перейти на страницу:

Все книги серии Rebecca - ru (версии)

Похожие книги