We keep a scrapbook you know, and paste anything to do with the family inside it.У нас есть специальный альбом, и мы наклеиваем туда все, что касается семьи.
Anything pleasant, that is.'Все приятное то есть.
'How nice,' I said.- Как мило, - сказала я.
I caught snatches of Beatrice's conversation on the other side.С другого бока долетели обрывки разговора Беатрис и старой дамы.
'We had to put old Marksman down,' she was saying.- Нам пришлось усыпить Стрелка, - говорила Беатрис.
'You remember old Marksman?- Вы помните Стрелка?
The best hunter I ever had.'Лучшая охотничья собака из всех, что у меня были.
'Oh, dear, not old Marksman?' said her grandmother.- О Боже, неужели Стрелка? - сказала бабушка.
'Yes, poor old man. Got blind in both eyes, you know.'- Да, бедняга ослеп на оба глаза.
'Poor Marksman,' echoed the old lady.- Бедный Стрелок, - вторила бабушка.
I thought perhaps it was not very tactful to talk about blindness, and I glanced at the nurse.Я подумала, что, пожалуй, не очень тактично было упоминать о слепоте, и взглянула на сиделку.
She was still busy clicking her needles.Она все еще деловито звякала спицами.
'Do you hunt, Mrs de Winter?' she said.- Вы любите охоту, миссис де Уинтер? - спросила она.
'No, I'm afraid I don't,' I said.- Нет, боюсь, что нет, - отвечала я.
'Perhaps you will come to it.- Возможно, вы еще войдете во вкус.
We are all very fond of hunting in this part of the world.'В наших краях все без ума от охоты.
'Yes.'- Возможно.
'Mrs de Winter is very keen on art,' said Beatrice to the nurse.- Миссис де Уинтер увлекается искусством, -сказала сиделке Беатрис.
'I tell her there are heaps of spots in Manderley that would make very jolly pictures.'- Я говорю ей, что в Мэндерли есть куча таких уголков, которые прямо просятся на бумагу.
'Oh rather,' agreed the nurse, pausing a moment from the fury of knitting.- Пожалуй, - согласилась сиделка, приостановив на секунду бешеное мелькание спиц.
' What a nice hobby.- Какое милое увлечение.
I had a friend who was a wonder with her pencil.У меня была подруга, так она просто чудеса творила карандашом.
We went to Provence together one Easter and she did such pretty sketches.'Как-то поехали с ней вместе на пасху в Прованс, она нарисовала там такие хорошенькие картинки.
'How nice,' I said.- Как мило, - сказала я.
'We're talking about sketching,' shouted Beatrice to her grandmother, 'you did not know we had an artist in the family, did you?'- Мы говорим о рисовании, - прокричала бабушке Беатрис. - Вы не знали, что у нас есть художница в семье, да?
Перейти на страницу:

Все книги серии Rebecca - ru (версии)

Похожие книги