| We keep a scrapbook you know, and paste anything to do with the family inside it. | У нас есть специальный альбом, и мы наклеиваем туда все, что касается семьи. |
| Anything pleasant, that is.' | Все приятное то есть. |
| 'How nice,' I said. | - Как мило, - сказала я. |
| I caught snatches of Beatrice's conversation on the other side. | С другого бока долетели обрывки разговора Беатрис и старой дамы. |
| 'We had to put old Marksman down,' she was saying. | - Нам пришлось усыпить Стрелка, - говорила Беатрис. |
| 'You remember old Marksman? | - Вы помните Стрелка? |
| The best hunter I ever had.' | Лучшая охотничья собака из всех, что у меня были. |
| 'Oh, dear, not old Marksman?' said her grandmother. | - О Боже, неужели Стрелка? - сказала бабушка. |
| 'Yes, poor old man. Got blind in both eyes, you know.' | - Да, бедняга ослеп на оба глаза. |
| 'Poor Marksman,' echoed the old lady. | - Бедный Стрелок, - вторила бабушка. |
| I thought perhaps it was not very tactful to talk about blindness, and I glanced at the nurse. | Я подумала, что, пожалуй, не очень тактично было упоминать о слепоте, и взглянула на сиделку. |
| She was still busy clicking her needles. | Она все еще деловито звякала спицами. |
| 'Do you hunt, Mrs de Winter?' she said. | - Вы любите охоту, миссис де Уинтер? - спросила она. |
| 'No, I'm afraid I don't,' I said. | - Нет, боюсь, что нет, - отвечала я. |
| 'Perhaps you will come to it. | - Возможно, вы еще войдете во вкус. |
| We are all very fond of hunting in this part of the world.' | В наших краях все без ума от охоты. |
| 'Yes.' | - Возможно. |
| 'Mrs de Winter is very keen on art,' said Beatrice to the nurse. | - Миссис де Уинтер увлекается искусством, -сказала сиделке Беатрис. |
| 'I tell her there are heaps of spots in Manderley that would make very jolly pictures.' | - Я говорю ей, что в Мэндерли есть куча таких уголков, которые прямо просятся на бумагу. |
| 'Oh rather,' agreed the nurse, pausing a moment from the fury of knitting. | - Пожалуй, - согласилась сиделка, приостановив на секунду бешеное мелькание спиц. |
| ' What a nice hobby. | - Какое милое увлечение. |
| I had a friend who was a wonder with her pencil. | У меня была подруга, так она просто чудеса творила карандашом. |
| We went to Provence together one Easter and she did such pretty sketches.' | Как-то поехали с ней вместе на пасху в Прованс, она нарисовала там такие хорошенькие картинки. |
| 'How nice,' I said. | - Как мило, - сказала я. |
| 'We're talking about sketching,' shouted Beatrice to her grandmother, 'you did not know we had an artist in the family, did you?' | - Мы говорим о рисовании, - прокричала бабушке Беатрис. - Вы не знали, что у нас есть художница в семье, да? |