| You talk as though my marrying Mr de Winter was a crime, a sacrilege against the dead. | Вас послушать, так мое замужество -преступление, кощунство по отношению к мертвым. |
| Haven't we as much right to be happy as anyone else?' | Разве мы не имеем права быть счастливы, как всякий другой? |
| 'Mr de Winter is not happy,' she said, turning to look at me at last; 'any fool can see that. | - Мистер де Уинтер не счастлив, - сказала она, оборачиваясь наконец ко мне. - Это любому дураку видно. |
| You have only to look at his eyes. | Стоит только посмотреть ему в глаза. |
| He's still in hell, and he's looked like that ever since she died.' | Он все еще в аду, и так он выглядит с того дня, как она умерла. |
| ' It's not true,' I said. | - Неправда, - вскричала я. |
| ' It's not true. | - Неправда. |
| He was happy when we were in France together; he was younger, much younger, and laughing and gay.' | Он был счастлив, когда мы жили с ним во Франции, он был моложе, куда моложе, он смеялся, он был веселый. |
| 'Well, he's a man, isn't he?' she said. | - Что ж, он ведь мужчина, не так ли? - сказала она. |
| 'No man denies himself on a honeymoon, does he? | - Какой мужчина не потешит себя в медовый месяц? |
| Mr de Winter's not forty-six yet.' | Мистеру де Уинтеру еще нет сорока шести. |
| She laughed contemptuously, and shrugged her shoulders. | Она презрительно засмеялась, пожав плечами. |
| 'How dare you speak to me like that? | - Как вы смеете так со мной разговаривать! -вспыхнула я. |
| How dare you?' I said. | - Как вы смеете?! |
| I was not afraid of her any more. | Я больше не боялась ее. |
| I went up to her, shook her by the arm. | Я подошла к ней, тряхнула за руку. |
| 'You made me wear that dress last night,' I said, | - Вы заставили меня надеть этот костюм вчера вечером. |
| ' I should never have thought of it but for you. | Я бы никогда сама до этого не додумалась. |
| You did it because you wanted to hurt Mr de Winter, you wanted to make him suffer. | Вы хотели сделать мистеру де Уинтеру больно, хотели, чтобы он страдал. |
| Hasn't he suffered enough without your playing that vile hideous joke upon him? | Разве он мало страдал и без этой подлой, чудовищной шутки, которую вы сыграли с ним! |
| Do you think his agony and pain will bring Mrs de Winter back again?' | Неужели вы думаете, что его мука, его боль вернут к жизни миссис де Уинтер? |
| She shook herself clear of me, the angry colour flooded her dead white face. | Она стряхнула мою руку, гневный румянец залил бледное лицо. |
| 'What do I care for his suffering?' she said, 'he's never cared about mine. | - Что мне до его страданий? - прошипела она. -Его никогда не трогали мои. |