She ought to have been a boy, I often told her that."Тебе следовало было родиться мальчиком", - не раз говорила я.
I had the care of her as a child.Я растила ее с раннего детства.
You knew that, didn't you?'Вы знали это, да?
'No!' I said, 'no.- Нет, - сказала я, - нет.
Mrs Danvers, what's the use of all this?Миссис Дэнверс, что толку в этом разговоре?
I don't want to hear any more, I don't want to know.Я не хочу больше ничего слышать, не хочу знать.
Haven't I got feelings as well as you?У меня тоже есть чувства, не у одной вас.
Can't you understand what it means to me, to hear her mentioned, to stand here and listen while you tell me about her?'Вы-то понимаете, каково мне слышать без конца ее имя, стоять и слушать, как вы рассказываете о ней?
She did not hear me, she went on raving like a madwoman, a fanatic, her long fingers twisting and tearing the black stuff of her dress.Миссис Дэнверс не слышала меня, она продолжала, безудержно, исступленно, словно в горячечном бреду, ее длинные пальцы сжимались и разжимались, рвали черную ткань платка.
'She was lovely then,' she said.- Какая она была хорошенькая тогда, - сказала она.
'Lovely as a picture; men turning to stare at her when she passed, and she not twelve years old.- Как картинка: когда мы гуляли, мужчины оборачивались ей вслед, а ей и двенадцати лет не было.
She knew then, she used to wink at me like the little devil she was.Она все видела, она подмигивала мне, бесенок, и говорила:
"I'm going to be a beauty, aren't I, Danny?" she said, and"Я буду красавицей, да, Дэнни?", - и я отвечала:
"We'll see about that, my love, we'll see about that," I told her."Уж мы позаботимся об этом, моя куколка, уж это мы возьмем на себя!"
She had all the knowledge then of a grown person; she'd enter into conversation with men and women as clever and full of tricks as someone of eighteen.Знала уже тогда не меньше взрослых, вступала с ними в разговор, словно ей восемнадцать, а сама подшучивала да высмеивала их.
She twisted her father round her little finger, and she'd have done the same with her mother, had she lived.Из отца она веревки вила, да и мать была бы у нее под башмаком, если бы не умерла.
Spirit, you couldn't beat my lady for spirit.Характер! Никто не мог потягаться с моей госпожой бесстрашием.
She drove a four-in-hand on her fourteenth birthday, and her cousin, Mr Jack, got up on the box beside her and tried to take the reins from her hands.Когда ей исполнилось четырнадцать, в самый день рождения, она захотела править четверкой, а ее двоюродный брат, мистер Джек, забрался на козлы с ней рядом и стал отнимать у нее вожжи.
They fought it out there together, for three minutes, like a couple of wild cats, and the horses galloping to glory.Они дрались на козлах минуты три, как дикие кошки, а лошади несли их куда глаза глядят.
She won though, my lady won.Но она победила, она, моя госпожа.
She cracked her whip over his head and down he came, head-over-heels, cursing and laughing.Щелкнула кнутом у него над головой, и он кубарем скатился с козел, ругаясь и хохоча.
Перейти на страницу:

Все книги серии Rebecca - ru (версии)

Похожие книги