| She ought to have been a boy, I often told her that. | "Тебе следовало было родиться мальчиком", - не раз говорила я. |
| I had the care of her as a child. | Я растила ее с раннего детства. |
| You knew that, didn't you?' | Вы знали это, да? |
| 'No!' I said, 'no. | - Нет, - сказала я, - нет. |
| Mrs Danvers, what's the use of all this? | Миссис Дэнверс, что толку в этом разговоре? |
| I don't want to hear any more, I don't want to know. | Я не хочу больше ничего слышать, не хочу знать. |
| Haven't I got feelings as well as you? | У меня тоже есть чувства, не у одной вас. |
| Can't you understand what it means to me, to hear her mentioned, to stand here and listen while you tell me about her?' | Вы-то понимаете, каково мне слышать без конца ее имя, стоять и слушать, как вы рассказываете о ней? |
| She did not hear me, she went on raving like a madwoman, a fanatic, her long fingers twisting and tearing the black stuff of her dress. | Миссис Дэнверс не слышала меня, она продолжала, безудержно, исступленно, словно в горячечном бреду, ее длинные пальцы сжимались и разжимались, рвали черную ткань платка. |
| 'She was lovely then,' she said. | - Какая она была хорошенькая тогда, - сказала она. |
| 'Lovely as a picture; men turning to stare at her when she passed, and she not twelve years old. | - Как картинка: когда мы гуляли, мужчины оборачивались ей вслед, а ей и двенадцати лет не было. |
| She knew then, she used to wink at me like the little devil she was. | Она все видела, она подмигивала мне, бесенок, и говорила: |
| "I'm going to be a beauty, aren't I, Danny?" she said, and | "Я буду красавицей, да, Дэнни?", - и я отвечала: |
| "We'll see about that, my love, we'll see about that," I told her. | "Уж мы позаботимся об этом, моя куколка, уж это мы возьмем на себя!" |
| She had all the knowledge then of a grown person; she'd enter into conversation with men and women as clever and full of tricks as someone of eighteen. | Знала уже тогда не меньше взрослых, вступала с ними в разговор, словно ей восемнадцать, а сама подшучивала да высмеивала их. |
| She twisted her father round her little finger, and she'd have done the same with her mother, had she lived. | Из отца она веревки вила, да и мать была бы у нее под башмаком, если бы не умерла. |
| Spirit, you couldn't beat my lady for spirit. | Характер! Никто не мог потягаться с моей госпожой бесстрашием. |
| She drove a four-in-hand on her fourteenth birthday, and her cousin, Mr Jack, got up on the box beside her and tried to take the reins from her hands. | Когда ей исполнилось четырнадцать, в самый день рождения, она захотела править четверкой, а ее двоюродный брат, мистер Джек, забрался на козлы с ней рядом и стал отнимать у нее вожжи. |
| They fought it out there together, for three minutes, like a couple of wild cats, and the horses galloping to glory. | Они дрались на козлах минуты три, как дикие кошки, а лошади несли их куда глаза глядят. |
| She won though, my lady won. | Но она победила, она, моя госпожа. |
| She cracked her whip over his head and down he came, head-over-heels, cursing and laughing. | Щелкнула кнутом у него над головой, и он кубарем скатился с козел, ругаясь и хохоча. |