| They were a pair, I tell you, she and Mr Jack. | Вот уж это были два сапога - пара, она и мистер Джек. |
| They sent him in the Navy, but he wouldn't stand the discipline, and I don't blame him. | Его отправили служить во флот, но он не вынес дисциплины, и я его не виню. |
| He had too much spirit to obey orders, like my lady.' | Он был слишком норовистый, чтобы подчиняться приказам, так же, как моя госпожа. |
| I watched her, fascinated, horrified; a queer ecstatic smile was on her lips, making her older than ever, making her skull's face vivid and real. | Я смотрела на нее во все глаза, зачарованная, напуганная; на ее губах была странная восторженная улыбка, делавшая ее еще старше, делавшая это лицо мертвеца более живым и реальным. |
| 'No one got the better of her, never, never,' she said. | - Никто никогда не взял над ней верх, -продолжала миссис Дэнверс. |
| ' She did what she liked, she lived as she liked. | - Она делала, что хотела, жила, как хотела. |
| She had the strength of a little lion too. | А сильная была - как львенок. |
| I remember her at sixteen getting up on one of her father's horses, a big brute of an animal too, that the groom said was too hot for her to ride. | Помню, как в шестнадцать лет она села на отцовскую лошадь - настоящий зверь, а не жеребец, - конюх сказал, что она слишком горячая и девочке на ней не усидеть. |
| She stuck to him, all right. | Вы бы посмотрели, как она держалась в седле -точно приросла. |
| I can see her now, with her hair flying out behind her, slashing at him, drawing blood, digging the spurs into his side, and when she got off his back he was trembling all over, full of froth and blood. | Как сейчас вижу ее: волосы развеваются на ветру, она хлещет коня плеткой до крови, вонзает шпоры в бока; когда она с него слезла, он дрожал всем телом, с морды падали хлопья кровавой пены. |
| "That will teach him, won't it, Danny?" she said, and walked off to wash her hands as cool as you please. | "Это его проучит, да, Дэнни?" - сказала она и как ни в чем не бывало пошла мыть руки. |
| And that's how she went at life, when she grew up. I saw her, I was with her. | Так и с жизнью: ее она тоже умела взнуздать, когда подросла; я видела, я всегда была с ней. |
| She cared for nothing and for no one. | Она никого и ничего не любила, никого и ничего не боялась. |
| And then she was beaten in the end. | И под конец она была побеждена. |
| But it wasn't a man, it wasn't a woman. | Но не мужчиной, не женщиной, нет. |
| The sea got her. | Морем. |
| The sea was too strong for her. | Море было сильнее ее. |
| The sea got her in the end.' | Оно ее одолело. |
| She broke off, her mouth working strangely, and dragging at the corners. | Миссис Дэнверс внезапно замолчала, ее рот странно, конвульсивно дергался. |
| She began to cry noisily, harshly, her mouth open and her eyes dry. | Она зарыдала, громко, так, что резало слух, с открытым ртом и сухими глазами. |
| 'Mrs Danvers,' I said. | - Миссис Дэнверс, - сказала я. |
| ' Mrs Danvers.' | - Миссис Дэнверс... |
| I stood before her helplessly, not knowing what to do. | Я стояла беспомощно, не зная, что делать. |