| We could get it if we made the effort, and then have longer in Paris. | Мы бы достали их, если бы постарались, и смогли бы дольше пробыть в Париже. |
| Wire Helen not to meet us, but arrange another rendezvous. I wonder' - she glanced at her watch - | Пошлите Элен телеграмму, чтобы она нас не встречала, устроила другую randez-vous.[12] Интересно... - Она взглянула на часы. |
| ' I suppose they could change the reservations. | - Пожалуй, еще не поздно заменить билеты. |
| Anyway it's worth trying. | Во всяком случае стоит попытаться. |
| Go down to the office and see.' | Спуститесь-ка вниз, в контору, узнайте... |
| 'Yes,' I said, a dummy to her moods going into my bedroom and flinging off my dressing-gown, fastening my inevitable flannel skirt and stretching my home-made jumper over my head. | - Хорошо, - сказала я, марионетка в ее руках, и, пойдя к себе в комнату, скинула халат, застегнула неизменную юбку и натянула через голову вязаный джемпер. |
| My indifference to her turned to hatred. | Мое равнодушие к миссис Ван-Хоппер перешло в ненависть. |
| This was the end then, even my morning must be taken from me. | Значит, это конец, у меня отнято даже утро. |
| No last half-hour on the terrace, not even ten minutes perhaps to say goodbye. | Не будет последнего получаса на террасе, возможно, не будет даже десяти минут, чтобы попрощаться с ним. |
| Because she had finished breakfast earlier than she expected, because she was bored. | Потому что она закончила завтрак раньше, чем ожидала, потому что ей скучно. |
| Well then, I would fling away restraint and modesty, I would not be proud any more. | Что ж, раз так, я забуду о гордости, отброшу сдержанность и скромность. |
| I slammed the door of the sitting-room and ran along the passage. | Со стуком захлопнув дверь, я кинулась по коридору. |
| I did not wait for the lift, I climbed the stairs, three at a time, up to the third floor. | Я не стала ждать лифта и взбежала по лестнице на четвертый этаж, перескакивая через три ступеньки. |
| I knew the number of his room, 148, and I hammered at the door, very flushed in the face and breathless. | Я знала номер его комнаты - 148, - и, запыхавшаяся, красная, принялась колотить в дверь. |
| 'Come in,' he shouted, and I opened the door, repenting already, my nerve failing me; for perhaps he had only just woken up, having been late last night, and would be still in bed, tousled in the head and irritable. | - Войдите! - крикнул он, и вот я на пороге, уже раскаиваясь в своей дерзости; возможно, он только что проснулся, ведь он вчера вернулся поздно, и все еще в постели, растрепанный и сердитый. |
| He was shaving by the open window, a camel-hair jacket over his pyjamas, and I in my flannel suit and heavy shoes felt clumsy and over dressed. | Он брился у открытого окна: поверх пижамы на нем была куртка из верблюжьей шерсти; и я, в своем костюме и тяжелых туфлях, почувствовала себя неуклюжей и безвкусно одетой. |
| I was merely foolish, when I had felt myself dramatic. | Мне казалось, что происходит драма, а я просто была смешна. |
| 'What do you want?' he said. | - В чем дело? - спросил он. |
| ' Is something the matter?' | - Что-нибудь случилось? |