We could get it if we made the effort, and then have longer in Paris.Мы бы достали их, если бы постарались, и смогли бы дольше пробыть в Париже.
Wire Helen not to meet us, but arrange another rendezvous. I wonder' - she glanced at her watch -Пошлите Элен телеграмму, чтобы она нас не встречала, устроила другую randez-vous.[12] Интересно... - Она взглянула на часы.
' I suppose they could change the reservations.- Пожалуй, еще не поздно заменить билеты.
Anyway it's worth trying.Во всяком случае стоит попытаться.
Go down to the office and see.'Спуститесь-ка вниз, в контору, узнайте...
'Yes,' I said, a dummy to her moods going into my bedroom and flinging off my dressing-gown, fastening my inevitable flannel skirt and stretching my home-made jumper over my head.- Хорошо, - сказала я, марионетка в ее руках, и, пойдя к себе в комнату, скинула халат, застегнула неизменную юбку и натянула через голову вязаный джемпер.
My indifference to her turned to hatred.Мое равнодушие к миссис Ван-Хоппер перешло в ненависть.
This was the end then, even my morning must be taken from me.Значит, это конец, у меня отнято даже утро.
No last half-hour on the terrace, not even ten minutes perhaps to say goodbye.Не будет последнего получаса на террасе, возможно, не будет даже десяти минут, чтобы попрощаться с ним.
Because she had finished breakfast earlier than she expected, because she was bored.Потому что она закончила завтрак раньше, чем ожидала, потому что ей скучно.
Well then, I would fling away restraint and modesty, I would not be proud any more.Что ж, раз так, я забуду о гордости, отброшу сдержанность и скромность.
I slammed the door of the sitting-room and ran along the passage.Со стуком захлопнув дверь, я кинулась по коридору.
I did not wait for the lift, I climbed the stairs, three at a time, up to the third floor.Я не стала ждать лифта и взбежала по лестнице на четвертый этаж, перескакивая через три ступеньки.
I knew the number of his room, 148, and I hammered at the door, very flushed in the face and breathless.Я знала номер его комнаты - 148, - и, запыхавшаяся, красная, принялась колотить в дверь.
'Come in,' he shouted, and I opened the door, repenting already, my nerve failing me; for perhaps he had only just woken up, having been late last night, and would be still in bed, tousled in the head and irritable.- Войдите! - крикнул он, и вот я на пороге, уже раскаиваясь в своей дерзости; возможно, он только что проснулся, ведь он вчера вернулся поздно, и все еще в постели, растрепанный и сердитый.
He was shaving by the open window, a camel-hair jacket over his pyjamas, and I in my flannel suit and heavy shoes felt clumsy and over dressed.Он брился у открытого окна: поверх пижамы на нем была куртка из верблюжьей шерсти; и я, в своем костюме и тяжелых туфлях, почувствовала себя неуклюжей и безвкусно одетой.
I was merely foolish, when I had felt myself dramatic.Мне казалось, что происходит драма, а я просто была смешна.
'What do you want?' he said.- В чем дело? - спросил он.
' Is something the matter?'- Что-нибудь случилось?
Перейти на страницу:

Все книги серии Rebecca - ru (версии)

Похожие книги