| Perhaps it was just as well, for I should have made a poor companion, and he must have read my face. | Возможно, это и к лучшему, я была бы плохой собеседницей, и он, возможно, все прочитал бы у меня на лице. |
| I know I cried that night, bitter youthful tears that could not come from me today. | Я знаю, что плакала той ночью, плакала горькими слезами юности, которых у меня больше нет. |
| That kind of crying, deep into a pillow, does not happen after we are twenty-one. | После двадцати лет мы уже не плачем так, зарывшись лицом в подушку. |
| The throbbing head, the swollen eyes, the tight, contracted throat. | Биение пульса в висках, распухшие глаза, судорожный комок в горле. |
| And the wild anxiety in the morning to hide all traces from the world, sponging with cold water, dabbing eau-de-Cologne, the furtive dash of powder that is significant in itself. | Отчаянные попытки утром скрыть следы этих слез, губка с холодной водой, примочки, одеколон, вороватый мазок пуховкой, говорящий сам за себя. |
| The panic, too, that one might cry again, the tears swelling without control, and a fatal trembling of the mouth lead one to disaster. | И панический страх, как бы опять не заплакать, когда набухают влагой глаза и неотвратимое дрожание век вот-вот приведет к катастрофе. |
| I remember opening wide my window and leaning out, hoping the fresh morning air would blow away the tell-tale pink under the powder, and the sun had never seemed so bright, nor the day so full of promise. | Помню, как я распахнула окно и высунулась наружу, надеясь, что свежий утренний воздух смоет предательскую красноту под пудрой. Никогда еще солнце не светило так ярко, никогда день не обещал быть таким хорошим. |
| Monte Carlo was suddenly full of kindliness and charm, the one place in the world that held sincerity. | Монте-Карло неожиданно преисполнился доброты и очарования, единственное место на свете, в котором была неподдельность. |
| I loved it. | Я любила его. |
| Affection overwhelmed me. | Меня захлестывала нежность. |
| I wanted to live there all my life. | Я хотела бы жить здесь всю жизнь. |
| And I was leaving it today. | А я сегодня уезжаю. |
| This is the last time I brush my hair before the looking-glass, the last time I shall clean my teeth into the basin. | В последний раз причесываюсь перед этим зеркалом, в последний раз чищу зубы над этим тазом. |
| Never again sleep in that bed. | Никогда больше не буду я спать на этой кровати. |
| Never more turn off the switch of that electric light. There I was, padding about in a dressing-gown, making a slough of sentiment out of a commonplace hotel bedroom. | Никогда не погашу здесь свет... Хорошенькая картинка - брожу в халате по комнате и распускаю нюни из-за самого обычного гостиничного номера. |
| 'You haven't started a cold, have you?' she said at breakfast. | - Вы, надеюсь, не простудились? - спросила миссис Ван-Хоппер за завтраком. |
| 'No,' I told her, | - Нет, - сказала я. |
| 'I don't think so,' clutching at a straw, for this might serve as an excuse later, if I was over-pink about the eyes. | - Не думаю, - хватаюсь за соломинку, ведь простуда сможет послужить объяснением, если у меня будут чересчур красные глаза. |
| 'I hate hanging about once everything is packed,' she grumbled; 'we ought to have decided on the earlier train. | - Терпеть не могу сидеть на месте, когда все уложено, - проворчала она. - Надо было нам взять билеты на более ранний поезд. |