| I was to be Mrs de Winter. | Я стану миссис де Уинтер. |
| It was foolish to go on having that pain in the pit of my stomach when I was so happy. | Просто глупо, что у меня не перестает сосать под ложечкой, когда меня ждет такое счастье. |
| Nerves of course. | Нервы, конечно. |
| Waiting like this; the doctor's ante- room. | Ждать вот так, словно в приемной врача. |
| It would have been better, after all, more natural surely to have gone into the sitting-room hand in hand, laughing, smiling at one another and for him to say | Пожалуй, было бы куда лучше, более естественно, если бы мы вошли в гостиную вместе, рука об руку, весело улыбаясь друг другу, и он бы сказал: |
| 'We're going to be married, we're very much in love.' | "Мы собираемся пожениться, мы очень любим друг друга". |
| In love. | Любим. |
| He had not said anything yet about being in love. | Но он даже не упомянул о любви. |
| No time perhaps. | Возможно, ему было некогда. |
| It was all so hurried at the breakfast table. | Мы разговаривали за завтраком в такой спешке. |
| Marmalade, and coffee, and that tangerine. | Джем и кофе, и этот мандарин. |
| No time. | Некогда. |
| The tangerine was very bitter. | Мандарин был такой горький. |
| No, he had not said anything about being in love. | Нет... он не упоминал, не говорил о любви. |
| Just that we would be married. | Только - что мы поженимся. |
| Short and definite, very original. | Коротко и определенно, очень оригинально. |
| Original proposals were much better. | Оригинальное предложение куда интереснее. |
| More genuine. | Более искреннее. |
| Not like other people. | Не так, как у других людей. |
| Not like younger men who talked nonsense probably, not meaning half they said. | Не так, как у мальчишек, которые болтают чепуху, половине которой они, возможно, сами не верят. |
| Not like younger men being very incoherent, very passionate, swearing impossibilities. | Не так бессвязно, не так страстно, как молодые, без клятв в том, что невозможно. |
| Not like him the first time, asking Rebecca... I must not think of that. | Не так, как он объяснялся в первый раз, объяснялся Ребекке. Я не должна об этом думать. |
| Put it away. | Отогнать это прочь. |
| A thought forbidden, prompted by demons. | Запретная мысль, мне подсказали ее демоны. |
| Get thee behind me, Satan. | Отойди от меня, сатана. |
| I must never think about that, never, never, never. He loves me, he wants to show me Manderley. | Я не должна об этом думать, не должна, не должна, не должна... Он меня любит, он хочет показать мне Мэндерли. |
| Would they ever have done with their talking, would they ever call me into the room? | Кончат они когда-нибудь разговаривать? Позовут меня, наконец, в комнату? |
| There was the book of poems lying beside my bed. | Книга стихов лежала возле кровати. |