I was to be Mrs de Winter.Я стану миссис де Уинтер.
It was foolish to go on having that pain in the pit of my stomach when I was so happy.Просто глупо, что у меня не перестает сосать под ложечкой, когда меня ждет такое счастье.
Nerves of course.Нервы, конечно.
Waiting like this; the doctor's ante- room.Ждать вот так, словно в приемной врача.
It would have been better, after all, more natural surely to have gone into the sitting-room hand in hand, laughing, smiling at one another and for him to sayПожалуй, было бы куда лучше, более естественно, если бы мы вошли в гостиную вместе, рука об руку, весело улыбаясь друг другу, и он бы сказал:
'We're going to be married, we're very much in love.'"Мы собираемся пожениться, мы очень любим друг друга".
In love.Любим.
He had not said anything yet about being in love.Но он даже не упомянул о любви.
No time perhaps.Возможно, ему было некогда.
It was all so hurried at the breakfast table.Мы разговаривали за завтраком в такой спешке.
Marmalade, and coffee, and that tangerine.Джем и кофе, и этот мандарин.
No time.Некогда.
The tangerine was very bitter.Мандарин был такой горький.
No, he had not said anything about being in love.Нет... он не упоминал, не говорил о любви.
Just that we would be married.Только - что мы поженимся.
Short and definite, very original.Коротко и определенно, очень оригинально.
Original proposals were much better.Оригинальное предложение куда интереснее.
More genuine.Более искреннее.
Not like other people.Не так, как у других людей.
Not like younger men who talked nonsense probably, not meaning half they said.Не так, как у мальчишек, которые болтают чепуху, половине которой они, возможно, сами не верят.
Not like younger men being very incoherent, very passionate, swearing impossibilities.Не так бессвязно, не так страстно, как молодые, без клятв в том, что невозможно.
Not like him the first time, asking Rebecca... I must not think of that.Не так, как он объяснялся в первый раз, объяснялся Ребекке. Я не должна об этом думать.
Put it away.Отогнать это прочь.
A thought forbidden, prompted by demons.Запретная мысль, мне подсказали ее демоны.
Get thee behind me, Satan.Отойди от меня, сатана.
I must never think about that, never, never, never. He loves me, he wants to show me Manderley.Я не должна об этом думать, не должна, не должна, не должна... Он меня любит, он хочет показать мне Мэндерли.
Would they ever have done with their talking, would they ever call me into the room?Кончат они когда-нибудь разговаривать? Позовут меня, наконец, в комнату?
There was the book of poems lying beside my bed.Книга стихов лежала возле кровати.
Перейти на страницу:

Все книги серии Rebecca - ru (версии)

Похожие книги