'No,' she said, 'not till after that.'- Да, позже.
Once more, I glanced up at her and once more I met her eyes, dark and sombre, in that white face of hers, instilling into me, I knew not why, a strange feeling of disquiet, of foreboding.Я опять взглянула на нее и опять встретила ее глаза, темные, мрачные на мертвенно-бледном лице, рождающие во мне, непонятно почему, странную тревогу, предчувствие чего-то дурного.
I tried to smile, and could not; I found myself held by those eyes, that had no light, no flicker of sympathy towards me.Я попыталась улыбнуться и не смогла, меня приковывали эти потухшие глаза, в которых не было даже искорки симпатии ко мне.
'I came here when the first Mrs de Winter was a bride,' she said, and her voice, which had hitherto, as I said, been dull and toneless, was harsh now with unexpected animation, with life and meaning, and there was a spot of colour on the gaunt cheek-bones.- Я приехала сюда вместе с первой миссис де Уинтер, - сказала она, и голос ее, до сих пор глухой и монотонный, вдруг оживился, стал выразительным и звучным, на обтянутых скулах загорелись два красных пятна.
The change was so sudden that I was shocked, and a little scared.Перемена была так внезапна, что поразила меня и даже слегка испугала.
I did not know what to do, or what to say.Я не знала, что сказать, что сделать.
It was as though she had spoken words that were forbidden, words that she had hidden within herself for a long time and now would be repressed no longer.Казалось, она произнесла запретные слова, слова, которые долго скрывала в своей груди, и вот они вырвались помимо ее воли.
Still her eyes never left my face; they looked upon me with a curious mixture of pity and of scorn, until I felt myself to be even younger and more untutored to the ways of life than I had believed.Однако глаза ее по-прежнему были прикованы к моему лицу, в них странным образом сочетались жалость и презрение, и под ее взглядом я почувствовала себя еще моложе и неопытнее, чем считала раньше.
I could see she despised me, marking with all the snobbery of her class that I was no great lady, that I was humble, shy, and diffident.Я понимала, что она презирает меня и, со всем присущим ее сословию снобизмом, видит, что я -не важная дама, что я робка, застенчива, неуверенна в себе.
Yet there was something beside scorn in those eyes of hers, something surely of positive dislike, or actual malice?Однако в ее глазах было что-то еще, помимо презрения, что-то похожее на неприкрытую неприязнь, на настоящую ненависть.
I had to say something, I could not go on sitting there, playing with my hair-brush, letting her see how much I feared and mistrusted her.Надо было что-то сказать, не могла же я до бесконечности сидеть так и играть щеткой, не в силах скрыть, как я не доверяю ей, как ее боюсь.
'Mrs Danvers,' I heard myself saying, 'I hope we shall be friends and come to understand one another.- Миссис Дэнверс, - услышала я собственный голос, - я надеюсь, мы с вами станем друзьями и научимся понимать друг друга.
You must have patience with me, you know, because this sort of life is new to me, I've lived rather differently.Вам придется быть со мной терпеливой, этот образ жизни для меня нов, я жила совсем иначе.
And I do want to make a success of it, and above all to make Mr de Winter happy.И мне очень хочется добиться успеха, а главное -сделать мистера де Уинтера счастливым.
I know I can leave all household arrangements to you, Mr de Winter said so, and you must just run things as they have always been run; I shan't want to make any changes.'Я знаю, что во всех хозяйственных делах я могу на вас положиться, мистер де Уинтер сказал мне об этом, и я прошу вас вести хозяйство так же точно, как раньше, я не стану вносить никаких изменений.
Перейти на страницу:

Все книги серии Rebecca - ru (версии)

Похожие книги