49. Легко было бы сказать им: «Что вам за дело до детей Ниобы, или если какая то дочь Кадма убила своего сына? Отец вам что ли Лай? А Эдип — брат? Гекаба — мать? Коринфянин Креонт дядя? Главка племянница?» Разве намедни я не удостоил Ипполита Еврипида такого плача, как если бы присутствовал и видел его страданье? Почему же не винят меня за горе мое по поводу троянских несчастий?

50. А вы, ради Зевса, разве не плачете, участвуя в выносе, когда выносят юношей и отцы провожают умерших сыновей, хотя при том не вынуждают к этому какие–либо родственный связи? По справедливости не нашелся бы, кто стал бы вас бранить. Даже зачтены вы были в благодетели за то, что принесли такую дань сочувствия.

51. Если же ничего возмутительного в том нет, оплакивать умершего, не родственника, как же может возмущать оплакивание тех, кто живет в скорбях, что гораздо горше смерти?. Если же подобает предаваться унынию, когда город страждет, почему же не приложимо то же и в провинции? Если по поводу одного, почему и не по поводу многих? 52· Но я люблю тех, кто сострадает мне, если они и далеки сколь возможно от искусства слова, а тех, которые живут за другими занятиями, если не удостою того же, разве не обижу? [16] Мы не киприйцы [17] и, скажем с Адрастеей, не узрели города, повергнутого землетрясением, но все же плачи и рыдания, и восклицания: «О, города, что то с вами будет?» можно было слышать из многих уст, и никто не порицал, если, будучи отделяемы таким морским пространством, мы считали себя участниками несчастья.

{16 Срав. о Немезиде, orat. I, в конце 1 §. т. I, стр. 3.}

{17 Срв. Zosim. IV 18? (Forster).}

53. Чего же добивается их вмешательство? Я не начальник войск, я не был участником в сражениях во Фракии, ни в качестве военачальника, ни воина, но даже с высокого дерева не вынес бы я зрелища той великой битвы, но все же, услыхав об окончании битвы, я ударил себя по лбу, и рвал волосы, и перебирал сам с собою причины неудачи, о которых на следующий день сообщил и другим. Так разве я грешил тем? И кто это станет утверждать?

54. Я не вхожу в состав курии, но предоставлен заботам о словесном искусстве, но мне можно тяготиться и бедностью декурионов, и богатством служебного персонала правителей, из коих некоторые, продавая прошлый год кто мясо, кто хлеб, кто овощи, стали важными господами путем приобретения их имений, при чем нимало не торговались. Столько у них золота.

55. Другие же досаждают соседям размерами своих жилищ, не давая им пользоваться, как следует. дневным светом. После этого, неужели тебе не кажется, что они ответственны за эту перемену, за то, что подрывают положение государства, и если кто не может после этого молчать, неужели он от того назойлив?

56. Но ты, если кто из родственников с тобой сравняется богатством, лопаешься с досады, и это обстоятельство представляется тебе несносным и ты с величайшим удовольствием предъявил бы обвинение против Судьбы, а от меня требовал, чтобы я ее хвалил, будто поступающую справедливо, в то время как она так глубоко неправа в своих поступках с людьми, и низвергая тех, которым следовало бы благодетельствовать, и даруя свои блага отбросам общества.

57. Иди подобает мне хвалить и богатство возниц, и того, кто служить другим шутом, и легкость получения административной должности [18], и бесстыдство юношей, и терпение отцов при виде таких их поступков, и провождение ими большей части дня во сне, а трату ночи в сборах к приему ванны? Но что они делают, пока сбираются, об этом не говорю.

[18 ζοονη cf. т. I, стр. 248, примеч.}

58. Было четверо секретарей у того, говоря о коем нечто похвальное, знаю, я огорчаю, и семнадцать курьеров, и начальник их в награду за много лет получил должность заведующего кузницами [19], а прочие способствовали процветанию городов. Теперь же первых пятьсот двадцать, вторых больше десяти тысяч, а тот, кто ими заведует, раз ему это угодно, оказывается префектом [20].

{19 Срв. т. I, стр. XLVII, 1. — К этому всему месту (срв. orat. XVIII § 135 см. т. I, стр. 346 след.) срв. О. Hirschfeld , Abh. d. Akad. zu Berlin. 1893, p. 435 scu.}

{20 Срв. о значении власти префекта orat. VI {παπληστίας) § 5, vol. I pg. 356, 1 sqq., где намечены градации власти, от простого презида до префекта.}

59. Это задевает меня за живое, об этом не могу не высказаться по справедливости, и есть у меня, кто меня понимает, как вы друг друга на ваших пресловутых пирушках, где много принужденности [21], много издевательства, бесстыдные соревнования, позорные победы, и, вместо богов, прославляются виновники настоящих бедствий.

{21 χιών, Forster цитирует здесь Plutarch., de tuenda sanitate, 124 Ρ άτοπον Ιστι πράγματος σπανίου xal πολυτελούς μτ) άπολαυσαι παρόνος οίον ουΰατος η μυκήτων Ιταλικών ή Σαμίου πλακοίντος η χιόνος εν Αιγνπζω. Но не есть ли это просто описательное выражение, срв. ψυχρός т. I, стр. 501? }

Перейти на страницу:

Похожие книги