В горы в далекий путьПришлось мне вас провожать.Один калитку моюЗапер я за собой.Весною трава в лугахЗазеленеет опять,А вы, мой любезный друг,Вернетесь ли вы весной?
Провожаю Юаня Второго
{86}, назначенного в Аньси
{87}
В Вэйчэне
{88}утренним дождемСедая пыль орошена.Нагие ивы за окномЛиствой украсила весна.Я предлагаю осушитьЕще один бокал вина:В дороге дальней, может быть,Друзей не встретишь. Пей до дна!
На «Высокой террасе» провожаю цензора Ли
На «Высокой террасе»Тебя провожаю, мой друг.И река и долина —Все дышит покоем вокруг,Даже птицы устали —Торопятся в гнезда на отдых.Лишь тебе, путешественник,Вновь отдыхать недосуг.
Три дня и три ночи мела метель, —Бело от снежных холмов.Мне старого друга нечего ждать, —Метель пути замела.В Чанъани
{90}десять тысяч воротИ десять тысяч домов,И где там шагает твой белый конь,Закусывая удила?
В живых я другаБольше не застану, —Уже отплыл онК берегу чужому.Я спрашиваюСтарцев из Сянъяна
{92}:Кто нам теперьИзобразит Цайчжоу?
{93}
В поход за Великую стену
Молодой человек расстается с семьей.Поведет его в бой генерал,Чтобы он боевым драгоценным мечомЧесть и славу себе добывал.Он не видит, что конь по дороге усталИ дрожит от воды ледяной, —Видит только, как тучи темнеют вдалиНад Лунчэнскою
{94}старой стеной.
Десятки тысяч деревьевК небу стремятся гордо.В тысячах гор кукушкиКукуют где-то высоко.Под беспощадным ливнемВымокла вся природа,И вот уже с каждой веткиЛьются десять потоков.Когда китайские женщиныПодать приносят утром,Когда крестьяне, измучась,Требуют правды в деревне, —Тогда, подобно Вэн Вэню
{97},Ты рассуди их мудро,Чтобы народная славаКасалась не только древних.
Провожаю друга, возвращающегося на юг
Весенние рекиНа юге несутся, бушуя,И дикие гусиУже покидают Трехречье
{98}.А здесь, где спокойныБезбрежные воды Ханьшуя
{99},Я с другом прощаюсьДо новой, негаданной встречи.В Юньго
{100}ты увидишьВозделанных пашен квадраты,Где вечно работаютЖители древнего края.И я представляю,Как будут родители рады,Увидевши издалиПестрый халат Лаолая
{101}.
Весенней ночью в бамбуковой беседке подношу чиновнику Цянь Ци
{102}
Ночь тиха.Сквозь непроглядный мракГде-то слышенТолько лай собак.Мне завидно:В хижине своейТы живешьДалеко от людей,Собираешь травы
{103}Поутру,ПрезираяВласти мишуру.