<p>Провожаю друга</p>В горы в далекий путьПришлось мне вас провожать.Один калитку моюЗапер я за собой.Весною трава в лугахЗазеленеет опять,А вы, мой любезный друг,Вернетесь ли вы весной?<p>Провожаю Юаня Второго <a l:href="#c_86"><sup>{86}</sup></a>, назначенного в Аньси <a l:href="#c_87"><sup>{87}</sup></a></p>В Вэйчэне {88}утренним дождемСедая пыль орошена.Нагие ивы за окномЛиствой украсила весна.Я предлагаю осушитьЕще один бокал вина:В дороге дальней, может быть,Друзей не встретишь. Пей до дна!<p>На «Высокой террасе» провожаю цензора Ли</p>На «Высокой террасе»Тебя провожаю, мой друг.И река и долина —Все дышит покоем вокруг,Даже птицы устали —Торопятся в гнезда на отдых.Лишь тебе, путешественник,Вновь отдыхать недосуг.<p>В снегу вспоминаю Ли И <a l:href="#c_89"><sup>{89}</sup></a></p>Три дня и три ночи мела метель, —Бело от снежных холмов.Мне старого друга нечего ждать, —Метель пути замела.В Чанъани {90}десять тысяч воротИ десять тысяч домов,И где там шагает твой белый конь,Закусывая удила?<p>Оплакиваю Мэн Хао-жаня <a l:href="#c_91"><sup>{91}</sup></a></p>В живых я другаБольше не застану, —Уже отплыл онК берегу чужому.Я спрашиваюСтарцев из Сянъяна {92}:Кто нам теперьИзобразит Цайчжоу? {93}<p>В поход за Великую стену</p>Молодой человек расстается с семьей.Поведет его в бой генерал,Чтобы он боевым драгоценным мечомЧесть и славу себе добывал.Он не видит, что конь по дороге усталИ дрожит от воды ледяной, —Видит только, как тучи темнеют вдалиНад Лунчэнскою {94}старой стеной.<p>Провожая цзычжоуского <a l:href="#c_95"><sup>{95}</sup></a>Ли Ши-цзюня <a l:href="#c_96"><sup>{96}</sup></a></p>Десятки тысяч деревьевК небу стремятся гордо.В тысячах гор кукушкиКукуют где-то высоко.Под беспощадным ливнемВымокла вся природа,И вот уже с каждой веткиЛьются десять потоков.Когда китайские женщиныПодать приносят утром,Когда крестьяне, измучась,Требуют правды в деревне, —Тогда, подобно Вэн Вэню {97},Ты рассуди их мудро,Чтобы народная славаКасалась не только древних.<p>Провожаю друга, возвращающегося на юг</p>Весенние рекиНа юге несутся, бушуя,И дикие гусиУже покидают Трехречье {98}.А здесь, где спокойныБезбрежные воды Ханьшуя {99},Я с другом прощаюсьДо новой, негаданной встречи.В Юньго {100}ты увидишьВозделанных пашен квадраты,Где вечно работаютЖители древнего края.И я представляю,Как будут родители рады,Увидевши издалиПестрый халат Лаолая {101}.<p>Весенней ночью в бамбуковой беседке подношу чиновнику Цянь Ци <a l:href="#c_102"><sup>{102}</sup></a></p>Ночь тиха.Сквозь непроглядный мракГде-то слышенТолько лай собак.Мне завидно:В хижине своейТы живешьДалеко от людей,Собираешь травы {103}Поутру,ПрезираяВласти мишуру.
Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Похожие книги