<p>Мэнчэнский ров</p>У Мэнчэнского рваПоселился я с этого дня.Одряхлевшие ивыСклоняются в блеске заката.Я не знаю, кто будет здесьЗдравствовать после меня, —Оттого не печалюсьО тех, что тут жили когда-то.Перевод А. И. Гитовича<p>Мэнчэнская падь</p>Новый мой домУ входа в Мэнчэнскую падь.Дряхлые ивы —Сада истлевшего след {354}.После меняКто станет впредь вспоминатьС немощной скорбьюО людях минувших лет?Перевод А. А. Штейнберга<p>Лощина Мэнчэн</p>Дом у Лощины.Заново выстроен он,Дряхлыми ивами рощи былой окружен.Чьи имена вспомнят сменившие нас?Тщетна печаль о людях давних времен.Перевод В. В. Мазепуса<p>Лощина у древнего города Мэн</p>Новый мой дом у развалин города МэнПод древнею ивой, оставшейся с давних пор…И кто же еще когда-то придет сюдаНапрасно вздохнуть о людях былых времен?Перевод А. В. Матвеева2<p>Холмы Хуацзыган</p>Умчались безвозвратно птицы,Пересекая небеса.В горах, стоящих вереницей,Опять осенняя краса.Взойду ль наверх, иль вниз спущусь яПо тем холмам Хуацзыган, —И непреодолимой грустьюУнылый дух мой обуян…Перевод Ю. К. Щуцкого<p>Холм Хуацзыган</p>Стаи птицПотянулись на юг, как тесьма.Я на горы гляжу,В бесконечную даль.Подымаюсь на холм,Опускаюсь с холма, —Беспредельна тоска,Беспредельна печаль.Перевод А. И. Гитовича<p>Холм Хуацзыган</p>Птицы летят… удаляются, и нет им конца.Цепи гор… они опять в осенних красках.Иду вверх, иду вниз по склонам Хуацзыган —Печаль на душе! Думы, что вы так сильны?Перевод акад. Н. И. Конрада<p>Холм Хуацзы</p>Не сосчитатьУлетающих птиц.Осень опятьРасцветила хребты.Гляну с холма,Сойду с высоты —Сызнова в сердцеТоска без границ.Перевод А. А. Штейнберга<p>Холм Хуацзы</p>К югу летящим птицам не видно конца.В красках осенних снова горная даль.Вверх и вниз брожу по склонам холма.В сердце моем может ли стихнуть печаль?Перевод В. В. Мазепуса<p>Вершина Хуацзы</p>Небесные птицы летят в бескрайнюю даль.На горных хребтах осенние краски опять…Взойду ли, спущусь с вершины холма Хуацзы.Печали своей никак не утишить мне…Перевод А. В. Матвееваг3<p>Домик в узорных абрикосах</p>Стесал узорный абрикосЯ в виде вогнутых стропил.Пырей душистый тут же рос —Связав его, я кров склонил.Не знаю, что туман, средиСтропил гуляющий моих,Умчится проливать дождиДалеко, у людей чужих.Перевод Ю. К. Щуцкого<p>Беседка Вэньсин</p>Узорные абрикосыСрубил и сделал стропила.Душистый камыш связал я —Крыша над головою.Чтобы людей далекихДождиком окропило,Не зря облака седыеПлыли рядом со мною.Перевод А. И. Гитовина
Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Похожие книги