<p>Беседка из узорного абрикоса</p>Древо на балки —Узорный дал абрикос {355},Из камышаДушистую кровлю сплели.Пряди тумана,Что ветер в стропила занес,Наверно, уйдутИ дождем прольются вдали.Перевод А. А. Штейнберга<p>Беседка из узорного абрикоса</p>Из абрикоса срублены балки стропил,Из тростника душистый связан навес…Кто знает, не это ли облачко под стрехойГде-то вдали дождем прольется с небес?Перевод В. В. Мазепуса<p>Абрикосовый приют</p>Из абрикоса изваян опорный столб,Высокие стены — плетенье из тростника…Не знаю, там верно, в балках растут облака?Уходят и льются где-то дождем на людей…Перевод А. В. Матвеева4<p>Горный хребет, где рубят бамбук</p>Тонкий, высокий бамбукНад излучиной чистой желтеет.Темная зелень вокругЗдесь над рябью, колеблясь, темнеет.Тихо под сумраком, яНа дорогу Шаншаньскую  {356}вышел…Знаю наверно: меняНи один дровосек не услышал.Перевод Ю. К. Щуцкого<p>Перевал, где рубят бамбук</p>Тонкие стволы бамбукаБезыскусственно и строгоОтражает в ясном светеЧистая речная гладь.Я сейчас тайком вступаюНа Шаншаньскую дорогу —Старожилы-дровосеки —Даже те не будут знать!Перевод Л. И. Гитовича<p>Бамбуковый перевал</p>Рослый бамбукОтражен в пустынной реке,Яхонт и яшмуРябью колышет вода.Взойди на ШаншаньОт мирской тщеты вдалеке,Дровосеки в лесуТебя не увидят тогда.Перевод А. А. Штейнберга<p>Перевал, где рубят бамбук</p>Стройных стволовотраженья в пустынной реке.Рябь на водеизумрудна при свете дня.Тайной тропой,ведущей в горы Шаншань,Тихо пройду,дровосеки не встретят меня.Перевод В. В. Мазепуса<p>Перевал рубщиков бамбука</p>Сандал и платан — отраженья в пустой воде.Лазурь с бирюзою вздымаются зыбкой волной.Тихо вступаю на тропку к горе Шаншань,И дровосеки не замечают меня.Перевод А. В. Матвеева5<p>В оленнике</p>Я не вижу людейВ опустевших горах —Только эхо речейРаздается в ушах.Пронизал глубь лескаСвет обратный {357}опять,И над зеленью мхаСтал он снова сиять.Перевод Ю. К. Щуцкого<p>В оленьем загоне</p>Пустынны горы,в них людей не видно,Но голоса звучат их отдаленно.Заката отблеск в лес проник глубоко,Сияет луч на мху темно-зеленом.Перевод Л. Н. Меньшикова {358}<p>Оленья засека</p>Горы пустынны.Не видно души ни одной.Лишь вдалекеГолоса людские слышны.Вечерний лучПротянулся в сумрак лесной,Зеленые мхиОзарил, сверкнув с вышины.Перевод А. А. Штейнберга<p>Оленья засека</p>Пусть в горахНе видно нигде людей.Лишь голосовотзвук чуть слышен, далек.Солнечный лучна закате в чащу проникИ на зеленыймох под ветвями лег.Перевод В. В. Мазепуса
Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Похожие книги