<p>Лу Чжай <a l:href="#c_359"><sup>{359}</sup></a></p>Горы пустынны, людей не увидишь на них,Слышен лишь речи далекой неявственный гул:Луч отраженный {360}вдруг в самую чащу проникИ, озарив зелень мха, с новой силой блеснул.Перевод А. Г. Сторожука<p>Оленья загородь</p>В пустынных горах не видно нигде людей,Лишь носится эхо далеких людских голосов.В глубокую рощу входит закатный свет,Косые лучи озарили зеленый мох.Перевод А. В. Матвеева6<p>За плетнем из магнолий</p>Угасающий отблеск зарницыУж осенние горы вобрали.За передними — в темные дали —Устремились отставшие птицы.Яркий цвет и темная зеленьРазличаются ясно порою:Видно, сумерки горною мглоюНикуда еще не осели…Перевод Ю. К. Щуцкого<p>За плетнем из магнолий</p>Прощальным огнем закатаОзарены просторы,Летят журавли над лесом —Передний торопит стаю.Тумана вечерняя дымкаЕще не закрыла горы:Все краски плодов и листьевЯсно я различаю.Перевод А. И. Гитовича<p>Изгородь из магнолий</p>В закатных лучахОсенние склоны хребта.Птицы чредойЛетят над лесистой горой.Вечерний туманКочует, меняет места.Пестрая зеленьСтановится ярче порой.Перевод А. А. Штейнберга<p>Изгородь из магнолий</p>Осенние горызакатных лучей полны.Птицы летятодна за другою вслед.Пестрая зеленьяснее станет порой:Дымки вечернейна прежнем месте уж нет…Перевод В. В. Мазепуса<p>Изгородь из орхидей</p>Осенние горы сбирают последний свет,И птицы летят вереницей одна за другой.Там зелень на склонах становится ярче на миг:Вечерний туман не держится в месте одном.Перевод А. В. Матвеева7<p>Берег в инбирях</p>В зеленых и пунцовыхТонах вокруг плоды,Как будто это сноваЦветут цветы.Лишь гостя без заботыВ горах я удержу:Их в эту чарку-лотосЯ положу.Перевод Ю. К. Щуцкого<p>Берег в зарослях кизила</p>Красные и зеленыеПлоды на ветвях созрели, —Будто весною раннеюЦветы зацвели опять.В горах задержу я гостяЖеланного. НеужелиКизиловую настойкуНе будет он выпивать?Перевод А. И. Гитовича<p>Берег, где растет кизил</p>Всюду полноЗеленых и красных плодов —Будто цветыОпять расцвели в тишине.Чарку винаПоднести любому готов,Кто погоститьПожалует в горы ко мне.Перевод А. А. Штейнберга<p>Берег, где растет кизил</p>Завязь плодови зелена, и красна,Словно цветыво второй распустились раз.Если в горахгость меня навестит,Кубки поставлюкизиловые для нас.Перевод В. В. Мазепуса<p>Кизиловый берег</p>Так краснеют плоды посреди зеленой листвы,Будто снова цветы распустились в чаще лесной.Если гостю придется эту ночь провести в горах,Поднесут ему чарку кизилового вина.Перевод А. В. Матвеева8
Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Похожие книги