Лодка легка —Южный холм за спиной,Северный холмВпереди, за гладью речной.Вижу людей —Стоят на том берегу,Так далеко —Лиц различить не могу.Перевод А. А. Штейнберга
Южный холм
От южного холмауходит легкая лодка.Озеро широко —трудно разлив переплыть.На северном берегулюдей видны силуэты,Только издалекалиц нельзя различить…Перевод В. В. Мазепуса
Южный холм
Южный холм покидая, челнок стремится вперед,Но не близятся вовсе чащи Северного холма.На другом берегу где-то там людское жилье,Далеко-далеко, даже глазу не разглядеть.Перевод А. В. Матвеева11
Озеро И
Я тебе на свирели играю.К бухте вышли мы издали,И тебя я, мой друг, провожаю…Вот уж сумерки подошли.Обратил на мгновение взорыЯ к поверхности озерка:И, темнея, закутались горыВ побелевшие облака.Перевод Ю. К. Щуцкого
Озеро И
Мы выходили к бухте,Играя на свирели.Вас провожал я, друг мой, —Дорога далека.Я помню, что, простившись,Мы все еще смотрели,Как одевались горыВ седые облака.Перевод А. И. Гитовича
Озеро И
На позднем закатеДругу молвил: «Прости».На флейте играю,Правлю на дальний брег.Глянул назад,Проплыв половину пути:Зеленые горыВ облаке белом как снег.Перевод А. А. Штейнберга
Озеро И
Флейта звучит,берег другой впереди.С другом простился,пора заката близка.Глянул назад —над озером в вышинеЗеленые горыи белые облака.Перевод В. В. Мазепуса
Озеро с пологими берегами
Звук флейты плывет чрез воды на дальний брег…Уж день на закате. Пришел расставанья срок.Назад обернулся. Последний на озеро взгляд —Там горы синеют под свитками белых туч.Перевод А. В. Матвеева12
Волны у ив
Расстались мы с тобой. Иду яВдоль этих пышных насаждений,И в чистые уходят струиИх опрокинутые тени.Не так, как ветер, что летаетНа императорском канале, —Здесь вешний ветерок рождаетВ расставшихся одни печали.Перевод Ю. К. Щуцкого
Волны у подножия ив
Я иду, с тобой расставшись.Вдоль потока ивы встали —Опрокинутые тениВходят в чистую струю.Здесь не так, как на известномИмператорском канале —Здесь разлука больно ранитДушу скорбную мою.Перевод А. И. Гитовича
Волны под ивами
Пышнолистые ивыСклонились чредою двойной;Ниспадают их тени,Ныряют, играют с волной.Здесь не то что в столице,На Дворцовом канале
{362}весной,Где тоску расставаньяРастравляет ветр озорной.Перевод А. А. Штейнберга
Волны под ивами
По берегам —вереницы деревьев резных.Их отраженьятеряются в ряби речной.На Императорскийтак не похоже канал,Где болью разлукиветер наполнен весной.Перевод В. В. Мазепуса