<p>Южный холм</p>Лодка легка —Южный холм за спиной,Северный холмВпереди, за гладью речной.Вижу людей —Стоят на том берегу,Так далеко —Лиц различить не могу.Перевод А. А. Штейнберга<p>Южный холм</p>От южного холмауходит легкая лодка.Озеро широко —трудно разлив переплыть.На северном берегулюдей видны силуэты,Только издалекалиц нельзя различить…Перевод В. В. Мазепуса<p>Южный холм</p>Южный холм покидая, челнок стремится вперед,Но не близятся вовсе чащи Северного холма.На другом берегу где-то там людское жилье,Далеко-далеко, даже глазу не разглядеть.Перевод А. В. Матвеева11<p>Озеро И</p>Я тебе на свирели играю.К бухте вышли мы издали,И тебя я, мой друг, провожаю…Вот уж сумерки подошли.Обратил на мгновение взорыЯ к поверхности озерка:И, темнея, закутались горыВ побелевшие облака.Перевод Ю. К. Щуцкого<p>Озеро И</p>Мы выходили к бухте,Играя на свирели.Вас провожал я, друг мой, —Дорога далека.Я помню, что, простившись,Мы все еще смотрели,Как одевались горыВ седые облака.Перевод А. И. Гитовича<p>Озеро И</p>На позднем закатеДругу молвил: «Прости».На флейте играю,Правлю на дальний брег.Глянул назад,Проплыв половину пути:Зеленые горыВ облаке белом как снег.Перевод А. А. Штейнберга<p>Озеро И</p>Флейта звучит,берег другой впереди.С другом простился,пора заката близка.Глянул назад —над озером в вышинеЗеленые горыи белые облака.Перевод В. В. Мазепуса<p>Озеро с пологими берегами</p>Звук флейты плывет чрез воды на дальний брег…Уж день на закате. Пришел расставанья срок.Назад обернулся. Последний на озеро взгляд —Там горы синеют под свитками белых туч.Перевод А. В. Матвеева12<p>Волны у ив</p>Расстались мы с тобой. Иду яВдоль этих пышных насаждений,И в чистые уходят струиИх опрокинутые тени.Не так, как ветер, что летаетНа императорском канале, —Здесь вешний ветерок рождаетВ расставшихся одни печали.Перевод Ю. К. Щуцкого<p>Волны у подножия ив</p>Я иду, с тобой расставшись.Вдоль потока ивы встали —Опрокинутые тениВходят в чистую струю.Здесь не так, как на известномИмператорском канале —Здесь разлука больно ранитДушу скорбную мою.Перевод А. И. Гитовича<p>Волны под ивами</p>Пышнолистые ивыСклонились чредою двойной;Ниспадают их тени,Ныряют, играют с волной.Здесь не то что в столице,На Дворцовом канале  {362}весной,Где тоску расставаньяРастравляет ветр озорной.Перевод А. А. Штейнберга<p>Волны под ивами</p>По берегам —вереницы деревьев резных.Их отраженьятеряются в ряби речной.На Императорскийтак не похоже канал,Где болью разлукиветер наполнен весной.Перевод В. В. Мазепуса
Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Похожие книги