<p>Сад перечных деревьев <a l:href="#c_373"><sup>{373}</sup></a></p>Детей государяПривечу корицей в вине,Травой благовонной —Красавиц {374}, его дочерей.Настойку из перцевПодам на циновке быстрей,Дабы низошелОблаков Повелитель {375}ко мне.Перевод А. А. Штейнберга<p>Сад перечных деревьев</p>Сыновьям государя —чаша с коричным вином,Ворох травыКрасавицам, сладко пахуч,На циновке расшитойдушистого перца отвар, —Спустится с неба,верю, Владыка туч!Перевод В. В. Мазепуса<p>Сад перечных деревьев</p>Ароматом корицы встречают царевых детей,Благовонья дужо {376}подносят красавицам в дар…Возложу на циновку перечный цзяоцзян {377},Помолюсь, чтоб сошел ко мне Облачный князь Цюй Юань {378}.Перевод А. В. Матвеева<p>ПЭЙ ДИ — Река Ванчуань Антология переводов</p>1<p>Мынчэнский вал</p>Придя под этот древний вал,Я хижину себе связал.На этот древний вал, туда,Я поднимаюсь иногда.Да… древний, вал уже не тот,Что был давно-давно. И вот —Теперь лишь я, беспечно самХожу-брожу то тут, то там.Перевод Ю. К. Щуцкого<p>Мэнчэнская падь</p>У старой стеныПостроил убогий приют.Порой восхожуНа громаду замшелых камней.Стена хоть стара,Но часто и нынешний людПриходит сюдаИ, взобравшись, гуляет по ней.Перевод А. А. Штейнберга2<p>Холмы Хуацзыган</p>Склонилось солнце. НачинаетМеж этих сосен ветер дуть.Я к дому устремляюсь в путь…Роса на травах высыхает.Вот-вот следы мои догонитСияние из облаков,И бирюза среди холмовКрая моей одежды тронет.Перевод Ю. К. Щуцкого<p>Холм Хуацзы</p>Наступает закат.Веет ветр между сосен кривых.Возвращаюсь домой.Влажны травы. Росинки блестят.Тронул облачный светОтпечатки сандалий моих.Зимородки в горахНа лету задевают халат.Перевод А. А. Штейнберга3<p>Домик в узорных абрикосах</p>Среди узорных абрикосовВдали-вдали построен дом.Уж много дней провел я в нем,К нему взобравшись по откосам.И северное озерко,И горы южные я вижуТо здесь перед собою, ближе,То за собою, далеко.Перевод Ю. К. Щуцкого<p>Беседка из узорного абрикоса</p>Высоко в горахПриют на гребне крутом.К скончанию дняВосхожу частенько туда.На севере — воды,На юге — синеет гряда.Гляжу пред собойИ назад озираюсь потом.Перевод А. А. Штейнберга4<p>Горный хребет, где рубят бамбук</p>Быстрина течет, сияя,То кружа, то выпрямляясь.Зелень листьев бамбукаИ густа и глубока.По тропинке выхожу яНа дорожку небольшую…С песней устремляю взорЯ на цепи старых гор.Перевод Ю. К. Щуцкого<p>Бамбуковый перевал</p>Светло играет ручей,То гибко, то прямо скользя.Низкорослый зелен бамбук —Роща темна и густа.Связуя горную цепь,Вперед уводит стезя;Пою, шагаю, гляжуНа древний гребень хребта.Перевод А. А. Штейнберга5
Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Похожие книги