<p>Дом в бамбуковой роще</p>В бамбуковой рощеЯ ночь коротаю мою,Я трогаю лютнюИ песни протяжно пою.А люди в лесуНе увидят, как всходит луна:Взгляну на нее я —И взглядом ответит она.Перевод А. И. Гитовича<p>Беседка в бамбуковой роще</p>В пустынной чаще бамбукаСвищу, пою.На цине играю, тешуНочную тьму.Безвестен людям отшельникВ лесном краю,И только луна приходитСветить ему.Перевод А. А. Штейнберга<p>Подворье в бамбуковой роще</p>Сижу одиноков бамбуковой роще глухой.Играю на цине,громко пою в тишине.В чащу лесную,неведомую никому,Лишь месяц поройпосветить заглянет ко мне…Перевод В. В. Мазепуса<p>Дом в деревне бамбуков</p>Сижу одиноко,укрывшись в бамбуковой чаще.Дотронусь до цитрыи вторю протяжным ей свистом.Я в темном лесу,и об этом никто не узнает,А против меняподнимается месяц лучистый.Перевод Л. Н. Меньшикова<p>Беседка в бамбуках</p>Сам по себе в бамбуковой роще сижу.Тронул струну — долго рокочет цинь {371}.Здесь в глубине зарослей нет никого,Только пришла ясная в небе луна…Перевод А. В. Матвеева18<p>Вал в магнолиях</p>Все деревья на верхних ветвяхВ ненюфарах. Во время расцвета,Распустившись повсюду в горах,Эти чашечки алого цветаБлиз потока, в тиши у дверей,Где никто из людей не бывает,В беспорядке, по воле своейРаскрываются — и опадают.Перевод Ю. К. Щуцкого<p>Пригорок в магнолиях</p>Мнится — лотос расцвелВ кронах густых.Красным накрапом пестрятСклоны хребтов.Горный дом над ручьем,Безлюден, притих.Реют, опав, лепесткиАлых цветов.Перевод А. А. Штейнберга<p>Ложбина в магнолиях</p>В кронах высокихлотоса чистый цвет.Венчиков алыхроссыпь на склонах крутых.Тих и безлюдендвор над горным ручьем.Все распускаются,все опадают цветы…Перевод В. В. Мазепуса<p>Долина магнолий</p>Как будто раскрылись лотосы на ветвях…По горным отрогам алеют большие цветы.Не видно людей у хижины над ручьем,Лишь падают-падают с шелестом лепестки…Перевод А. В. Матвеева19<p>Сад лаковых деревьев</p>Не был честолюбив {372}Мыслитель древних времен;От службы сам отошел,Тщету мирскую презрев.Но должности небольшойВсе ж удостоился он:Жалкий досматривать садВ несколько чахлых дерев.Перевод А. А. Штеинберга<p>Сад лаковых деревьев</p>Древний мудрецбыл тщеславия чужд,Сам уклонилсяот государственных дел.Малую должность нечаянно получил —По саду бродил,да на деревья глядел.Перевод В. В. Мазепуса<p>Сад лаковых деревьев</p>Был человек. Он чиновной стези не искал,Пост не хотел. Скромно брел сквозь мирскую тщету.Вот и заведует садом в полсотни дерев,Томно листвой шевелящих под ветром ночным…Перевод Л. В. Матвеева20
Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Похожие книги