День за днем человек по лотосы в лодке плывет…На закате уже возвращаясь на островокИ шестом управляясь, не плещет совсем водой,Чтоб от брызг не промок лотосов красный наряд.<p>3. Баклан у запруды</p>То под красные лотосы стремительно вглубь нырнет,То взмывает опять у берега из-под воды,Одиноко стоит, встопорщив перья свои,Длинным клювом рыбешку теребит на старом плоту.<p>4. Высокие ровные поля</p>На рассвете страда на высоких ровных поляхДо заката страда на высоких ровных полях…Разрешите спросить: тот, кто про переправу спросил[349],Что ж не знал ничего о мудрости Цзюя и Ни?<p>5. Покрытый ряскою пруд</p>Глубоко, широко разливается пруд по весне,И скользнув по воде, вмиг причалит вернувшийся челн.Еле-еле сомкнется зеленая ряска за ним,Но плакучая ива опять разметает ее.<p>Прощание в горах</p>Здесь в горах с другом теперь простился.На закате ворота закрыл за тобой.Вновь трава весною зазеленеет…Княжий внук[350] вернется еще иль нет?..<p>Предисловие к циклу «Река Ванчуань»<a l:href="#n351" type="note">[351]</a></p>

В моем владении на реке Ванчуань, в горной долине, бродил я, задерживаясь то в Лощине у города Мэн, то на Вершине Хуацзы, и в Абрикосовом Приюте, на Перевале Рубщиков Бамбука, у Оленьей Загороди, у Изгороди из Орхидей, на Кизиловом Бреге, на Дорожке к Храму в Зарослях Акаций, в Озерной Беседке, у Южного Холма, на Озере с Пологими Берегами, и под Ивами, где Волны, и на Перекате у Дома в Платанах, и у Ручья Золотого Песка, и у Отмели Белых Камней, и у Северного Холма, и в Беседке в Бамбуках, в Долине Магнолий, в Саду Лаковых Деревьев и в Саду Перечных Деревьев. Вместе с Пэй Ди наслаждались мы безмятежным покоем, и оба складывали вот эти «оборванные строфы»[352].

<p>Прощание с рекой Ванчуань и с моими владениями</p>Медленно-медленно тронули кони повозку,С горечью еду прочь от сосновых лесов…Трудно расстаться с этой горой бирюзовойИ что говорить об этой лазурной реке!..<p>ПРИЛОЖЕНИЯ</p><p>ПРИЛОЖЕНИЕ 1</p><p>ВАН ВЭЙ — Река Ванчуань (Антология переводов)</p>

Моя усадьба — в долине реки Ванчуань. Блуждая по окрестностям, я останавливаюсь и смотрю на лощину Мэнчэн, холм Хуацзы, беседку из узорного абрикоса, перевал, где рубят бамбук, оленью засеку, изгородь из магнолий, берег, где растет кизил, тропинку между софор, беседку у озера, южный холм, озеро И, волны под ивами, быстрину у дома под деревьями, родник с золотыми песчинками, быстрину у белых камней, северный холм, подворье в бамбуковой роще, ложбину в магнолиях, сад лаковых деревьев, сад перечных деревьев. Здесь мы проводили досуг с Пэй Ди, здесь сложили по четверостишию о каждом из этих мест…[353]

<p>1</p><p>Мынчэнский вал (Перевод Ю. К. Щуцкого)</p>Только что жить с семьей я сталУ входа на Мынчэнский вал.Здесь, все деревья пережив,Осталась роща ветхих ив.Кто же еще придет сюдаЗа мной в грядущие года?..Тщетно тоски я полон весьО древних, живших прежде здесь…<p>Мэнчэнский ров (Перевод А. И. Гитовича)</p>У Мэнчэнского рваПоселился я с этого дня.Одряхлевшие ивыСклоняются в блеске заката.Я не знаю, кто будет здесьЗдравствовать после меня, —Оттого не печалюсьО тех, что тут жили когда-то.<p>Мэнчэнская падь (Перевод А. А. Штейнберга)</p>
Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Все книги серии Библиотека мировой литературы. Восточная серия

Похожие книги