Новый мой домУ входа в Мэнчэнскую падь.Дряхлые ивы —Сада истлевшего след[354].После меняКто станет впредь вспоминатьС немощной скорбьюО людях минувших лет?<p>Лощина Мэнчэн (Перевод В. В. Мазепуса)</p>Дом у Лощины.Заново выстроен он,Дряхлыми ивами рощи былой окружен.Чьи имена вспомнят сменившие нас?Тщетна печаль о людях давних времен.<p>Лощина у древнего города Мэн (Перевод А. В. Матвеева)</p>Новый мой дом у развалин города МэнПод древнею ивой, оставшейся с давних пор…И кто же еще когда-то придет сюдаНапрасно вздохнуть о людях былых времен?<p>2</p><p>Холмы Хуацзыган (Перевод Ю. К. Щуцкого)</p>Умчались безвозвратно птицы,Пересекая небеса.В горах, стоящих вереницей,Опять осенняя краса.Взойду ль наверх, иль вниз спущусь яПо тем холмам Хуацзыган, —И непреодолимой грустьюУнылый дух мой обуян…<p>Холм Хуацзыган (Перевод А. И. Гитовича)</p>Стаи птицПотянулись на юг, как тесьма.Я на горы гляжу,В бесконечную даль.Подымаюсь на холм,Опускаюсь с холма, —Беспредельна тоска,Беспредельна печаль.<p>Холм Хуацзыган (Перевод акад. Н. И. Конрада)</p>Птицы летят… удаляются, и нет им конца.Цепи гор… они опять в осенних красках.Иду вверх, иду вниз по склонам Хуацзыган —Печаль на душе! Думы, что вы так сильны?<p>Холм Хуацзы (Перевод А. А. Штейнберга)</p>Не сосчитатьУлетающих птиц.Осень опятьРасцветила хребты.Гляну с холма,Сойду с высоты —Сызнова в сердцеТоска без границ.<p>Холм Хуацзы (Перевод В. В. Мазепуса)</p>К югу летящим птицам не видно конца.В красках осенних снова горная даль.Вверх и вниз брожу по склонам холма.В сердце моем может ли стихнуть печаль?<p>Вершина Хуацзы (Перевод А. В. Матвееваг)</p>Небесные птицы летят в бескрайнюю даль.На горных хребтах осенние краски опять…Взойду ли, спущусь с вершины холма Хуацзы.Печали своей никак не утишить мне…<p>3</p><p>Домик в узорных абрикосах (Перевод Ю. К. Щуцкого)</p>Стесал узорный абрикосЯ в виде вогнутых стропил.Пырей душистый тут же рос —Связав его, я кров склонил.Не знаю, что туман, средиСтропил гуляющий моих,Умчится проливать дождиДалеко, у людей чужих.<p>Беседка Вэньсин (Перевод А. И. Гитовина)</p>Узорные абрикосыСрубил и сделал стропила.Душистый камыш связал я —Крыша над головою.Чтобы людей далекихДождиком окропило,Не зря облака седыеПлыли рядом со мною.<p>Беседка из узорного абрикоса (Перевод А. А. Штейнберга)</p>Древо на балки —Узорный дал абрикос[355],Из камышаДушистую кровлю сплели.Пряди тумана,Что ветер в стропила занес,Наверно, уйдутИ дождем прольются вдали.<p>Беседка из узорного абрикоса (Перевод В. В. Мазепуса)</p>
Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Все книги серии Библиотека мировой литературы. Восточная серия

Похожие книги