В пустынных горах не видно нигде людей,Лишь носится эхо далеких людских голосов.В глубокую рощу входит закатный свет,Косые лучи озарили зеленый мох.<p>6</p><p>За плетнем из магнолий (Перевод Ю. К. Щуцкого)</p>Угасающий отблеск зарницыУж осенние горы вобрали.За передними — в темные дали —Устремились отставшие птицы.Яркий цвет и темная зеленьРазличаются ясно порою:Видно, сумерки горною мглоюНикуда еще не осели…<p>За плетнем из магнолий (Перевод А. И. Гитовича)</p>Прощальным огнем закатаОзарены просторы,Летят журавли над лесом —Передний торопит стаю.Тумана вечерняя дымкаЕще не закрыла горы:Все краски плодов и листьевЯсно я различаю.<p>Изгородь из магнолий (Перевод А. А. Штейнберга)</p>В закатных лучахОсенние склоны хребта.Птицы чредойЛетят над лесистой горой.Вечерний туманКочует, меняет места.Пестрая зеленьСтановится ярче порой.<p>Изгородь из магнолий (Перевод В. В. Мазепуса)</p>Осенние горызакатных лучей полны.Птицы летятодна за другою вслед.Пестрая зеленьяснее станет порой:Дымки вечернейна прежнем месте уж нет…<p>Изгородь из орхидей (Перевод А. В. Матвеева)</p>Осенние горы сбирают последний свет,И птицы летят вереницей одна за другой.Там зелень на склонах становится ярче на миг:Вечерний туман не держится в месте одном.<p>7</p><p>Берег в инбирях (Перевод Ю. К. Щуцкого)</p>В зеленых и пунцовыхТонах вокруг плоды,Как будто это сноваЦветут цветы.Лишь гостя без заботыВ горах я удержу:Их в эту чарку-лотосЯ положу.<p>Берег в зарослях кизила (Перевод А. И. Гитовича)</p>Красные и зеленыеПлоды на ветвях созрели, —Будто весною раннеюЦветы зацвели опять.В горах задержу я гостяЖеланного. НеужелиКизиловую настойкуНе будет он выпивать?<p>Берег, где растет кизил (Перевод А. А. Штейнберга)</p>Всюду полноЗеленых и красных плодов —Будто цветыОпять расцвели в тишине.Чарку винаПоднести любому готов,Кто погоститьПожалует в горы ко мне.<p>Берег, где растет кизил (Перевод В. В. Мазепуса)</p>Завязь плодови зелена, и красна,Словно цветыво второй распустились раз.Если в горахгость меня навестит,Кубки поставлюкизиловые для нас.<p>Кизиловый берег (Перевод А. В. Матвеева)</p>Так краснеют плоды посреди зеленой листвы,Будто снова цветы распустились в чаще лесной.Если гостю придется эту ночь провести в горах,Поднесут ему чарку кизилового вина.<p>8</p><p>Тропинка меж акаций у дворца (Перевод Ю. К. Щуцкого)</p>Тропинка наклонная здесьВ акациях скрыта-тиха.И много под сумраком естьЗеленого мха.В ответ на стук в воротахЯ только для встречи подмел:Боюсь, что горный монахУже подошел.<p>Тропинка среди акаций (Перевод А. И. Гитовича)</p>
Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Все книги серии Библиотека мировой литературы. Восточная серия

Похожие книги