Из абрикоса срублены балки стропил,Из тростника душистый связан навес…Кто знает, не это ли облачко под стрехойГде-то вдали дождем прольется с небес?<p>Абрикосовый приют (Перевод А. В. Матвеева)</p>Из абрикоса изваян опорный столб,Высокие стены — плетенье из тростника…Не знаю, там верно, в балках растут облака?Уходят и льются где-то дождем на людей…<p>4</p><p>Горный хребет, где рубят бамбук (Перевод Ю. К. Щуцкого)</p>Тонкий, высокий бамбукНад излучиной чистой желтеет.Темная зелень вокругЗдесь над рябью, колеблясь, темнеет.Тихо под сумраком, яНа дорогу Шаншаньскую[356] вышел…Знаю наверно: меняНи один дровосек не услышал.<p>Перевал, где рубят бамбук (Перевод Л. И. Гитовича)</p>Тонкие стволы бамбукаБезыскусственно и строгоОтражает в ясном светеЧистая речная гладь.Я сейчас тайком вступаюНа Шаншаньскую дорогу —Старожилы-дровосеки —Даже те не будут знать!<p>Бамбуковый перевал (Перевод А. А. Штейнберга)</p>Рослый бамбукОтражен в пустынной реке,Яхонт и яшмуРябью колышет вода.Взойди на ШаншаньОт мирской тщеты вдалеке,Дровосеки в лесуТебя не увидят тогда.<p>Перевал, где рубят бамбук (Перевод В. В. Мазепуса)</p>Стройных стволовотраженья в пустынной реке.Рябь на водеизумрудна при свете дня.Тайной тропой,ведущей в горы Шаншань,Тихо пройду,дровосеки не встретят меня.<p>Перевал рубщиков бамбука (Перевод А. В. Матвеева)</p>Сандал и платан — отраженья в пустой воде.Лазурь с бирюзою вздымаются зыбкой волной.Тихо вступаю на тропку к горе Шаншань,И дровосеки не замечают меня.<p>5</p><p>В оленнике (Перевод Ю. К. Щуцкого)</p>Я не вижу людейВ опустевших горах —Только эхо речейРаздается в ушах.Пронизал глубь лескаСвет обратный[357] опять,И над зеленью мхаСтал он снова сиять.<p>В оленьем загоне (Перевод Л. Н. Меньшикова<a l:href="#n358" type="note">[358]</a>)</p>Пустынны горы,в них людей не видно,Но голосазвучат их отдаленно.Заката отблескв лес проник глубоко,Сияет лучна мху темно-зеленом.<p>Оленья засека (Перевод А. А. Штейнберга)</p>Горы пустынны.Не видно души ни одной.Лишь вдалекеГолоса людские слышны.Вечерний лучПротянулся в сумрак лесной,Зеленые мхиОзарил, сверкнув с вышины.<p>Оленья засека (Перевод В. В. Мазепуса)</p>Пусть в горахНе видно нигде людей.Лишь голосовотзвук чуть слышен, далек.Солнечный лучна закате в чащу проникИ на зеленыймох под ветвями лег.<p>Лу Чжай<a l:href="#n359" type="note">[359]</a> (Перевод А. Г. Сторожука)</p>Горы пустынны, людей не увидишь на них,Слышен лишь речи далекой неявственный гул:Луч отраженный[360] вдруг в самую чащу проникИ, озарив зелень мха, с новой силой блеснул.<p>Оленья загородь (Перевод А. В. Матвеева)</p>
Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Все книги серии Библиотека мировой литературы. Восточная серия

Похожие книги