От южного холмауходит легкая лодка.Озеро широко —трудно разлив переплыть.На северном берегулюдей видны силуэты,Только издалекалиц нельзя различить…<p>Южный холм (Перевод А. В. Матвеева)</p>Южный холм покидая, челнок стремится вперед,Но не близятся вовсе чащи Северного холма.На другом берегу где-то там людское жилье,Далеко-далеко, даже глазу не разглядеть.<p>11</p><p>Озеро И (Перевод Ю. К. Щуцкого)</p>Я тебе на свирели играю.К бухте вышли мы издали,И тебя я, мой друг, провожаю…Вот уж сумерки подошли.Обратил на мгновение взорыЯ к поверхности озерка:И, темнея, закутались горыВ побелевшие облака.<p>Озеро И (Перевод А. И. Гитовича)</p>Мы выходили к бухте,Играя на свирели.Вас провожал я, друг мой, —Дорога далека.Я помню, что, простившись,Мы все еще смотрели,Как одевались горыВ седые облака.<p>Озеро И (Перевод А. А. Штейнберга)</p>На позднем закатеДругу молвил: «Прости».На флейте играю,Правлю на дальний брег.Глянул назад,Проплыв половину пути:Зеленые горыВ облаке белом как снег.<p>Озеро И (Перевод В. В. Мазепуса)</p>Флейта звучит,берег другой впереди.С другом простился,пора заката близка.Глянул назад —над озером в вышинеЗеленые горыи белые облака.<p>Озеро с пологими берегами (Перевод А. В. Матвеева)</p>Звук флейты плывет чрез воды на дальний брег…Уж день на закате. Пришел расставанья срок.Назад обернулся. Последний на озеро взгляд —Там горы синеют под свитками белых туч.<p>12</p><p>Волны у ив (Перевод Ю. К. Щуцкого)</p>Расстались мы с тобой. Иду яВдоль этих пышных насаждений,И в чистые уходят струиИх опрокинутые тени.Не так, как ветер, что летаетНа императорском канале, —Здесь вешний ветерок рождаетВ расставшихся одни печали.<p>Волны у подножия ив (Перевод А. И. Гитовича)</p>Я иду, с тобой расставшись.Вдоль потока ивы встали —Опрокинутые тениВходят в чистую струю.Здесь не так, как на известномИмператорском канале —Здесь разлука больно ранитДушу скорбную мою.<p>Волны под ивами (Перевод А. А. Штейнберга)</p>Пышнолистые ивыСклонились чредою двойной;Ниспадают их тени,Ныряют, играют с волной.Здесь не то что в столице,На Дворцовом канале[362] весной,Где тоску расставаньяРастравляет ветр озорной.<p>Волны под ивами (Перевод В. В. Мазепуса)</p>По берегам —вереницы деревьев резных.Их отраженьятеряются в ряби речной.На Императорскийтак не похоже канал,Где болью разлукиветер наполнен весной.<p>Волны под ивами (Перевод А. В. Матвеева)</p>С другом простившись, пришел я к этим деревьям,Чье отраженье упало в прозрачную зыбь…Все здесь не так, как на том Дворцовом канале,Где с ветром весны лишь горше разлуки боль!..<p>13</p><p>Поток у дома господина Луань (Перевод Ю. К. Щуцкого)</p>
Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Все книги серии Библиотека мировой литературы. Восточная серия

Похожие книги