И вот здесь мы достигаем той точки, начиная с которой уже не можем двигаться только по латинской стороне, не сходя с тропы, – точки, где латинская поэзия вливается в более широкий поэтический поток, независимый от языка своего создания. Рано или поздно тот, кто изучает латинскую поэзию XII века, неизбежно сталкивается с проблемой ее соотношения с новой поэзией на французском, провансальском, немецком и итальянском языках. Все эти поэтические традиции на протяжении нескольких поколений развивались параллельно, влияя друг на друга. Одно время французский и провансальский вместе с латинским пользовались чем-то вроде международной популярности в некоторых областях – до тех пор, пока в позднее Средневековье не наступил окончательный триумф народных языков. Все эти национальные литературы уходят корнями в латинскую словесность более раннего времени, все они зависели от латыни на протяжении многих столетий, и в чем именно это выражалось, еще предстоит изучать и выяснять. XII век – великая эпоха расхождения между латынью и народными языками, кульминация международной средневековой поэзии, всесторонний всплеск творческой активности, новые формы стихосложения, которые определили будущую судьбу народных языков. Если же мы будем слишком пристально смотреть на латынь, в особенности на ее классические формы, мы рискуем увидеть в этом времени лишь возрождение образованности, но не Ренессанс. Несомненно, возрождение образованности имело место в изучении латинских классиков, римского права, греческой и арабской философии и науки, однако это была также и эпоха нового творчества в литературе и искусстве, далеко выходящего за рамки простого подражания древним образцам. Вынужденное ограничение данной книги латинской фазой этого движения не должно помешать нам признать, что это была лишь часть чего-то гораздо большего. Аналогия с итальянским Ренессансом наводит на мысль, что, хотя это и было возрождением античных учений и искусств, в куда большей степени это была эпоха новой жизни и нового знания, которая не ограничивается лишь одним интересом к древним. Не Константинополь, но Запад породил Кватроченто. В XII веке, как и в XV, тот, кто брался изучать поэзию, был обязан выходить далеко за пределы античных текстов.

Библиографическая справка

Общего корпуса текстов латинской поэзии XII века не существует. Многое можно найти в J.-P. Migne “Patrologia” (плохо издан) и в общих сборниках Matthias Flacius Illyricus “Varia… poemata” (Базель, 1556) и P. Leyser “Historia poetarum et poematum medii aevi” (Галле, 1721). Среди работ, изданных до публикации третьего тома Мантиуса, можно посмотреть очерк G. Gröber “Grundriss, том II, часть I, с. 323–432. Краткий обзор см. в Н. О. Taylor “The Mediaeval Mind”, глава 33.

О ритмике см.: W. Meyer “Gesammelte Abhandlungen zur mittellateinisehen Rythmik” (Берлин, 1905). Хорошими монографиями об отдельных поэтах являются: B. Hauréau “Les mélanges poétiques d’Hildebert de Lavardin” (Париж, 1882); см. также: C. Pascal “Poesia latina medievale”, с. 1–68 (Катания, 1907); В. Hauréau “Des poèmes latins attribués à Saint Bernard” (Париж, 1890); W. Meyer “Die Oxforder Gedichte des Primas” в “Göttingen Nachrichten”, с. 75 ff (1907). Перевод «Плача природы» Алана Лилльского выполнен D. M. Moffat (Нью-Йорк, 1908). Антифонарий Медичи исследован L. Delise в “Annuaire-Bulletin de la Société de l’Histoire de France”, с. 100–139 (1885); и G. M. Dreves в “Analecta hymnica”, тома XX, XXI, где было напечатано много частей. Поэмы Бодри из Бургея недавно были изданы Phyllis Abrahams (Париж, 1926).

Основным сборником средневековых гимнов является “Analecta hymnica medii aevi” под редакцией G. M. Dreves и C. Blume, насчитывающий пятьдесят пять томов (Лейпциг, с 1886). Из этого сборника Dreves сделал выдержки в “Ein Jahrtausend lateinischer Hymnendichtung” (Лейпциг, 1909). Библиографические справочники – U. Chevalier “Repertorium hymnologicum” (Левен, 1897–1920) и C. Blume “Repertorium Repertorii” (Лейпциг, 1901). См. также: J. Julian “Dictionary of Hymnology” (обновленное издание, Лондон, 1915). Краткие выдержки опубликованы R. C. Trench (1849), F. A. March (1874) и W. A. Merrill (1904). Гимны Абеляра и planctus можно найти в “Analecta hymnica”, том XLVIII, с. 141–232. Адам Сен-Викторский был издан и переведен в трех томах D. S. Wrangham (Лондон, 1881); некоторые приписываемые ему гимны включены в перевод множества метрических сочинений J. M. Neale.

Перейти на страницу:

Все книги серии Polystoria

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже