— Мы лишь выполняли свой долг, благородный господин Асано. А когда узнали, что встретились с сыном столь образованного и мудрого учёного, то помощь ему посчитали для себя честью.

— Я не настолько мудр, как болтают досужие сплетники, господин, — соблюдая правила хорошего тона, принялся отнекиваться собеседник. — К сожалению, я не знаю вашей благородной фамилии и не могу обращаться к вам, так как подобает воспитанному, образованному человеку.

— Это всё моя вина, отец! — вскричал густо покрасневший сын и попытался ещё раз поклониться, но вновь едва не упал и, выпрямившись с помощью Кена, торопливо заговорил: — Я так обрадовался встрече с вами, что постыдно забыл представить своих благородных спасителей. Это господин Суо Накадзимо, господин Замо Таниго и господин Мэсо Сенто.

— Мы направлялись в Сагаро, — коротко поклонившись, принялся рассказывать главарь «чёрных археологов». — И на дороге в Сакудзё услышали крик…

— Может, мы не будем беседовать здесь, а пройдём в зал и выпьем чаю? — мягко прервал его хозяин дома.

— Мы с радостью примем ваше предложение, господин Асано, — чуть поклонился гость. — Но уже вечер. Скоро комендантский час, а нам ещё надо найти гостиницу.

— Нет, нет! — бурно запротестовал опальный учёный. — Как я могу допустить, чтобы спасители моего сына жили в гостинице?! Вы остановитесь в моём доме, если не хотите меня оскорбить!

— Как можно, господин Асано! — притворно возмутился собеседник. — Но нам бы очень не хотелось утруждать вас. С нами кони, слуги, фургон.

— Не беспокойтесь, господин Накадзимо, — заверил его старик. — В моём доме всем места хватит.

— Господин Мадуцо, — обратился он к своему спутнику. — Прошу вас лично проследить, чтобы всё было устроено наилучшим образом, и присоединиться к нам.

— Слушаюсь, господин, — кивнул секретарь.

— Пойдёмте, господа, — сделал приглашающий жест хозяин дома.

— Господин! — робко подала голос супруга.

— Ах, да, — встрепенулся опальный учёный, словно только что её заметил. — Поприветствуйте свою матушку, сын. Она так сильно переживала за вас всё это время.

«Вот же-ж, старый козёл! — мысленно возмутилась пришелица из иного мира. — Не даёт матери с сыном поговорить!»

Получив разрешение, женщина почти бегом подбежала к юноше, схватила его за плечи и впилась в лицо пристальным взглядом серых, наполненных слезами глаз.

— Со мной всё в порядке, матушка, — вполголоса произнёс молодой человек. — У меня уже ничего не болит. Сердце тоже не беспокоит, не плачьте, пожалуйста.

— Ах, сынок! — всхлипнув, мать достала из рукава шёлковый платочек и осторожно промокнула уголки глаз, чтобы не размазать краску.

Дого Асано неуклюже поклонился, прижимая одну ладонь к животу, а второй крепко вцепился в костыль. Рядом склонился Кен, страхуя его от падения.

— Приветствую вас, матушка. Как вы себя чувствуете? Как ваше драгоценное здоровье?

— Благодарю вас, сын мой, — высморкавшись, попыталась улыбнуться женщина и тут же приказала: — Акейн, помоги молодому господину.

— Да, старшая госпожа, — откликнулась одна из одетых в новое платье служанок.

— Спасибо, почтенный, — величаво кивнула Кену хозяйка дома. — Теперь мы сами присмотрим за молодым господином.

— Как прикажете, госпожа, — потупив взор, поклонился слуга. — Надеюсь, с ним всё будет благополучно. Да пошлёт ему Вечное небо здоровья и процветания.

Машинально отметив отсутствие пожелания «долгих лет», Платина подумала, что с учётом неизлечимой болезни парня подобное напутствие прозвучало бы, скорее, издевательством, а Кен явно испытывал симпатию к своему временному подопечному.

Очевидно, супруга опального учёного это тоже поняла, потому что взгляд её на миг затуманился, и она кивнула с печальной улыбкой.

— Твоё усердие похвально. Я попрошу нашего господина тебя наградить.

— Благодарю, госпожа, — поклонившись ещё раз, Кен сделал пару шагов назад и поспешил к воротам, из-за которых уже доносился деловой говор Зенчи.

Тем временем придерживаемый служанкой юноша отвесил нечто, напоминавшее церемонный поклон, второй дворянке.

— Приветствую вас, первая госпожа наложница. Рад видеть вас в добром здравии.

— Я тоже очень рада вас видеть, молодой господин, — поклонилась собеседница. — Хвала Вечному небу, что вы наконец вернулись. Мы все так сильно переживали за вас.

— Право слово, не стоило беспокоиться, первая госпожа наложница, — грустно усмехнулся парень. — Теперь я с вами надолго. До государственного экзамена меня не допустят, а значит, незачем больше покидать дом.

Уже поднимаясь по лестнице главного зала, один из гостей негромко позвал:

— Господин Асано.

— В чём дело, господин Таниго?

— Здесь моя сестра, господин Асано, — стал объяснять тот. — Ей вряд ли будет уместно присутствовать при нашем разговоре. Но оставлять её на дворе тоже нехорошо.

— Госпожа Харуко очень мне помогла, господин, — поспешно добавил юноша.

Хозяин дома впервые пристально посмотрел на Ию. Та стояла, скромно потупив взор и крепко вцепившись в висевшую на плече котомку.

— Это ваша сестра, господин Таниго? — переспросил опальный учёный.

Перейти на страницу:

Все книги серии Платина

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже