— Да, господин Асано, — со вздохом подтвердил «чёрный археолог». — Я потом объясню, почему она оказалась среди нас.
— Хорошо, — согласился собеседник и посмотрел на свою супругу.
Та поняла его правильно и, подойдя поближе, сказала:
— Госпожа Харуко может пойти с нами, господин.
— Да, — подтвердил муж. — Так будет лучше.
— Идёмте, госпожа Харуко, — пригласила её хозяйка дома, тут же обратившись к проходившему мимо сыну. — Надеюсь, вы навестите меня сегодня, сын?
— Непременно, матушка, — горячо заверил её молодой человек.
Окинув девушку пристальным, оценивающим взглядом, первая наложница вежливо поинтересовалась:
— Вы вдова, госпожа Харуко?
— Да, госпожа Асано, — подтвердила та. — Уже второй год.
— Господин Таниго ваш родной брат? — провожая взглядом удаляющегося отпрыска, спросила супруга опального учёного.
— Единокровный, — ответила Платина. — Я дочь наложницы.
— Почему же вы с ним, а не с родителями мужа? — продолжила расспрашивать госпожа Осуко Асано.
Хозяйка дома досадливо поморщилась.
— Не стоит утруждать нашу гостью разговорами прямо здесь.
— Простите, старшая госпожа, — чуть поклонилась наложница, обиженно сжав накрашенные губы в куриную гузку.
— Я приглашаю вас выпить чаю в моих покоях, — любезно улыбнулась супруга опального учёного. — Там мы сможем спокойно поговорить.
— С удовольствием, госпожа Асано, — охотно согласилась Ия, стараясь улыбаться как можно смущённее.
Обойдя главный зал по вымощенной камнями дорожке, они оказались во втором дворе, где также повсюду росли цветы.
Как и принято у местных богатеев, в центре располагался круглый водоём. Только в отличие от прудика в усадьбе бывшего начальника уезда Букасо, здесь из него вытекал заключённый в камень ручеёк, мелодично журчавший на каскаде крошечных водопадиков и исчезавший в глиняной трубе у ограды.
С горбатого мостика им навстречу сбежали двое детей: худенькая, нескладная девочка лет одиннадцати и мальчик помладше.
«Уишо и Таро», — догадалась Платина, вспомнив рассказы Дого Асано.
— Правда, что братик вернулся? — выпалила его сестра, но, заметив незнакомого человека, настороженно замолчала.
— Правда, — подтвердила хозяйка дома и, кивнув в строну гостьи, наставительно проговорила: — Поприветствуйте госпожу Харуко. Её брат со своим друзьями спас жизнь нашему молодому господину.
— Позвольте выразить вам своё почтение, благородная госпожа Харуко, — послушно поклонилась девочка. — Ваш благородный брат — лекарь? Он вылечил нашего братика?
— Увы, нет, госпожа Асано, — печально улыбнулась Ия. — Мой брат ничего не смыслит во врачевании. Он и его друзья защитили вашего брата от бандитов.
— На братика напали разбойники?! — со смесью страха и восхищения вскричал Таро Асано, а его сестра прикрыла рот ладошкой, глядя на девушку полными ужаса глазами. — Они с Ненджо их побили?
— К сожалению, нет, господин Асано, — покачала головой Платина. — Верный слуга погиб, защищая своего господина.
— Ненджи умер? — недоверчиво спросил мальчишка. — Он же был мастер боевых искусств.
— Его противник тоже хорошо владел мечом, — пояснила пришелица из иного мира, внезапно вспомнив детский анекдот: «куда ему с голой пяткой против шашки».
Маленький собеседник расстроился, обиженно надув губы.
— Не огорчайтесь так, господин Асано, — попыталась утешить его Ия. — Разбойники получили по заслугам.
— Ваш брат их убил? — встрепенулся парнишка.
— Мой брат и его друзья их победили, — тщательно подбирая слова, ответила приёмная дочь бывшего начальника уезда.
— И вы сами это видели?! — охнул мальчик, и его глаза заблестели в предвкушении захватывающе-кровавой истории.
Девушке очень не хотелось посвящать ребёнка в подробности той жестокой схватки. К счастью, на помощь пришла наложница.
— Вы задаёте слишком много вопросов, сын мой, — строго нахмурилась она. — Что госпожа Харуко подумает о вашем воспитании?
— Простите мою неучтивость, госпожа Харуко, — мгновенно стушевался и даже покраснел парнишка, торопливо склоняясь в неуклюжем церемонном поклоне. — Мне очень неудобно за своё поведение.
— Я понимаю, что вы переживаете за брата, господин Асано, — Платина попыталась улыбнуться как можно доброжелательнее. — Но не стоит так спешить. Скоро он вам сам всё расскажет.
Выпрямившись, мальчик вопросительно посмотрел на мать.
— Молодой господин у отца, — вполголоса сообщила та. — Вместе с нашими гостями.
— Тогда я подожду, — вздохнул любознательный малыш и вдруг поклонился хозяйке дома. — Простите, старшая госпожа. Я так больше делать не буду.
— Я надеюсь на это, маленький господин, — мягко улыбнулась женщина и сделала приглашающий жест. — Прошу вас, госпожа Харуко.
Она проживала в отдельном доме, чуть больше того, что занимала супруга бывшего начальника уезда Букасо. А вот обстановка внутри показалась Ие не столь пышной, но подобранной с гораздо большим вкусом.
Не успели дамы чинно рассесться на резных табуретах вокруг круглого, лакированного столика из тёмно-вишнёвого дерева, как появились служанки с большими подносами.