– Передавайте дедушке наши наилучшие пожелания, – с улыбкой сказала ей Коиси.
– Спасибо. – Еще раз низко поклонившись, Аска зашагала прочь. Коиси и Нагарэ некоторое время глядели ей вслед.
– Неплохо получилось. Впрочем, как и всегда, пап. – Вернувшись в зал, Коиси принялась убирать со стола.
– Устроить такую замечательную поездку для пятилетнего ребенка! Да, не зря говорят, что воспитывают детей не только родители. – Договорив, Нагарэ отхлебнул чаю.
– Меня вот дедушка никуда не брал, – вдруг остановившись, бросила Коиси, глядя в потолок.
– Наш старик был еще большим трудоголиком, чем я сам. А стоило только завести об этом разговор, как тут же следовала длиннющая отповедь о том, что его священный долг как полицейского важнее всего остального. Я тоже не помню, чтобы мы с ним куда-нибудь ездили.
Нагарэ вошел в жилую комнату.
– Раз уж мы об этом заговорили, то с тобой, пап, мы тоже не особо часто путешествовали. Обычно нас было двое – мама и я.
– Потому что у полицейских – ни выходных, ни отпусков. Так всегда говорил мой отец. Поэтому и вышло, что все заботы о доме легли на твою мать, как ни прискорбно. – Нагарэ присел перед домашним алтарем.
– Но что ни говори, а мама справлялась хорошо. Мы с ней вдвоем где только не бывали – и в Диснейленде, и в зоопарке, и на море, и в горах. И нам никогда не было скучно. Спасибо тебе за все, мам. – Коиси устроилась рядом с отцом и соединила ладони в молитвенном жесте.
– Может, сходим сегодня куда-нибудь поесть вкусной пасты? – предложил Нагарэ. Он зажег палочку благовония и поднялся с пола.
– Мне почему-то хочется попробовать наполитан, что ты приготовил. Давненько он у нас на столе не появлялся. – Коиси снизу вверх поглядела на отца.
– Это что же, комплимент и в мою сторону нашелся? Ладно, так и быть! Раз уж у нас теперь есть противень, сделаем, пожалуй, ту самую пасту «итальяно», – засучил рукава Нагарэ.
– А ты разве не отдал его Аске? – вставая, спросила Коиси.
– В комплекте противней было пять. Два для нее, а три осталось. Может, тогда и Хиро позовем?
– Хорошо. Так и сделаем. А я тогда сбегаю за вином, – сказала Коиси, снимая фартук.
– Можешь выбирать не слишком дорогое. Главное не качество, а количество. Мама ведь, поди, тоже рассчитывает как следует выпить сегодня. – Нагарэ протянул дочери кошелек и повернулся обратно к алтарю.
Глава 6
Мясо с картофелем[111]
1
В Киото разгар весны и осени – всегда самые напряженные периоды в году. Впрочем, лидирует все-таки весна – именно тогда в короткий промежуток времени толпы туристов наводняют город в попытках захватить мимолетный сезон цветения сакуры. Не будет преувеличением сказать, что в этот момент улицы Киото буквально кишат зеваками.
Вот и перед храмом Хигаси Хонган-дзи после обеда собралось множество приезжих, бродивших между деревьев сакуры и поминутно делавших снимки на свои смартфоны.
Ну и зачем им столько одинаковых фотографий? Это же просто сакура! Молодой мужчина в костюме с непонимающим видом покачал головой.
Нащелкав кучу снимков на память, туристы двинулись в сад Сёсэй-эн, одно из наиболее знаменитых мест для любования цветами. Вслед за ними, затерявшись в толпе, зашагал на восток по Сёмэндоори и мужчина в костюме, державший в одной руке карту. Вскоре справа показалось здание, похожее на заведение общественного питания.
– Здесь, кажется. – Мужчина внимательно посмотрел на двухэтажное строение со стенами, покрытыми известью, затем сверился с нарисованной от руки картой. Одно из окон было приоткрыто, так что он решил заглянуть внутрь.
За столом одиноко сидела старушка, не спеша поглощавшая какое-то блюдо. Рядом с ней мужчина в белом халате – похоже, повар. Из посетителей больше никого.
– Добрый день. Нагарэ Камогава – это вы?
– Я. – обернувшись, Нагарэ оглядел гостя с головы до пят.
Хорошо скроенный темно-синий костюм в тонкую полоску. Под мышкой – сумка от «Боттега Венета». До блеска начищенные коричневые ботинки с заостренными носами.
– Приятно познакомиться. Ой, а это что у вас, тэмпура из овощей? Выглядит просто превосходно! – Мужчина прошел в зал, бросив взгляд на тарелку, стоявшую перед старушкой, снял пиджак и повесил его на спинку стула.
– А вы-то сами кто будете? – с подозрением в голосе поинтересовалась Коиси Камогава. Сегодня она была в белой блузке и черных джинсах, поверх – темный фартук.
– Ох, простите. Меня зовут Хисахико Датэ. Я от Дайдодзи. – Почтительно поклонившись, Хисахико протянул визитку.
– Так вы господин Датэ! Аканэ про вас говорила, правда, не уточнила, когда вы появитесь. «Датэ Энтерпрайз», значит… – Нагарэ пристально вгляделся в полученную карточку.
– А вы, стало быть, Коиси? Дайдодзи столько про вас рассказывала! Удивительно, но вы гораздо моложе и красивее, чем я себе представлял. – Хисахико искоса взглянул на Коиси.
– Скажете тоже! Мы здесь не молодеем. Верно, госпожа Таэ? – Залившись краской, Коиси хлопнула по спине Таэ Курусу – старушку за столиком.