2d ...День (и ночь) (dyàvâ)... — Букв. «день» в эллиптичном двойственном числе, что обозначает обе половины суток.
6b ...наученные богом (devâçiste). — Подразумевается: наученные богом Санитаром.
3d ...две хорошо соразмеренные (suméke). — У Гельднера: «den richtigen Abstand einhaltend», у Рену: «elles sont bien fixées».
4 ...она открыла нам врата. Приведя в движение живой мир... — «Открывать», «раскрывать взорам», «сделать видимым», «являть» — характерные действия Ушас.
5b ...к поискам пищи (âbhogâya istâye)... — Аттракция падежа: букв. «к поискам к пище».
6а—b ...к поискам Величия (mahîyâ istâye)... — Аттракция падежа: букв. «к поискам к величию».
6b ...этого — заниматься своими делами (ârtham iva tvam ityaî). — Переведено- в соответствии с интерпретацией Рену; букв. «этого идти к (своему) занятию как к цели (странствия)», что отражает двойной смысл ârtha- в этом контексте. У Гельднера: «einen anderen um (an sein Geschäft) wie nach einem Reiseziel zu gehen».
8a ...толпой (pdthas-)... — Принимается интерпретация Рену.
10a В каком (месте) она будет... (kiyâty d yât samâyâ bhâvâti) — или во временном смысле: «В какой (момент)» и т. д.
10c С готовностью (vâvaçând)... — Букв. «желающая», т. е. part. pf. med. от uaç- «желать», как понимают Саяна и Гельднер. Эта форма соотносится с наречием «радостно» (josam) в строке d. Трактовка Рену vâvaçând как part. pf. med. от vaç- «мычать» (перевод: «elle mugissante») формально безупречная, выглядит менее убедительной в содержательном плане.
14a ...на пороге неба (divâ dtâsu)... — Букв. «в раме (мн. ч.) неба»; у Гельднера:
«in den Torpfosten des Himmels», у Рену: «dans les portiques du ciel».
16a Живой жизненный дух (jîv6 âsuh) — собственно, âsu- «дыхание жизни»: Гельднер переводит: «der lebendige Geist», Рену: «l’esprit de vie».
16c ...чтобы двигалось солнце (ydtave suryâya). — Аттракция падежа при дательном инфинитиве.
17a—ь ... возница — Прославляющий певец... — Сравнение певца, славящего Ушас, с возницей, погоняющим коней: молитва ускоряет появление богини.
18c-d Пусть тот, кто выжимает сому... щедрых даров... — Смысл таков: пусть в конце обряда жрец за свои песни и ритуальные действия немедленно получит награду. При вызывании песней... (udarké)... — Перевод в духе комментария Рену: «au moment où s’élève (plutôt que: où s’achève, également possible) le chant des libéralités=le chant accompagnant la remise des dâksinâ, semblable à celui qui marque la venue de Vâyu, dieu précurseur des rites matinaux, des hommages «antérieurs»; хотя в переводе Рену эта трактовка видна неотчетливо.
20c-d =1, 94, 16с—d.
I, 114{*}Тема — Рудра. Размер — джагати, стихи 10, 11 — триштубх.
1d Чтоб в этой деревне все процветало без болезни (vîçvam pustarn gräme asmînn anäturäm). -— Гельднер понимает pustam как существительное, переводя: «und alle Aufzucht in diesem Dorfe gesund sei».
3d С невредимыми мужами... — Это значит, что Рудра им не причинит вреда.
4b Идущего окольными путями поэта (vankum kavîm)... — Гельднер переводит: «den fliegenden (?) Seher», считая слово vanku- неясным и, опираясь на сравнение контекстов VI, 4, 6d и V, 45, 6d (а также I, 112, 11), приравнивает семантически vanku- к diyan, хотя правомерность такого метода весьма спорна. Рену переводит: «le poète volant» без комментариев. Глосса Саяны: vankum kutila- gantäram, т. е. «криво идущего», «идущего непрямым путем» осталась без внимания. Между тем формула поэтического языка «идущий кривым путем поэт», т. е. «не прямо, извилисто говорящий поэт» имеет соответствия в греческом языке в эпитете Аполлона Loxias «извилистый» и в литовском языке в названии верховного языческого жреца Krivé-Krivaitis от kriv- : kreiv- «кривой», что дает основания предположить ее древний индоевропейский характер. См. Elizaren- kova T. Y., Toropov V. N. Vedic vaiïku //Ludwik Sternbach Felicitation Volume. Lucknow, 1979. P. 1 (c. 97—104).
6a—b ...для отца Марутов... — Рудра считался отцом Марутов. 11c-d =1, 94, 16с—d.
I, 115{*}Тема — Сурья. Размер — триштубх.