16c ...(вся) принадлежащая (ему сбруя) (priyä)... — Переведено в соответствии с очень вероятным предположением Рену, высказанным в комментарии, относительно значения этого слова в данном контексте: «(object) personnels».

16d Пусть удержат его у богов (devésv ä yâmayanti)/— У Гельднера: «sollen den Renner bei den Göttern festhalten».

17a ...во время езды, когда ты сильно храпишь (yât te sâdé mâhasâ çukrtasya)... —

Согласно комментаторам, это конь издает звук çût (звукоподражание).

17d ...исцелю (südayâ)... — Букв. «подслащу».

18c Приведите в порядок (vayunâ krnota)... — Возможны разные интерпретации этого не вполне ясного сочетания. У Гельднера: «richtet... her!».

19c—d Сколько частей... я... приготовлю... Столько же клецок... пожертвую. — Гельднер поясняет: числу пожертвованных частей тела коня должно соответствовать число приносимых в жертву клецок (pi nd а-).

20a—b ...(твое) ощущение жизни ... твоему телу! — Здесь имеет место противопоставление ощущения жизни (âtmân-) и тела (tanu-).

20a ...когда ты вступаешь (tvâ ... apiyântam)! — Подразумевается на путь богов.

20c ...неопытный расчленитель (aviçastâ)... — Букв. «не-расчленитель», т. е. «плохой расчленитель».

21c—d Два буланых коня, два в яблоках... в одной упряжке. Боевой конь... у дышла осла. — Достигнув неба, пожертвованный боевой конь оказывается вместе с тягловыми животными богов: два буланых коня (hârî) возят Индру, два в яблоках (prçatï) — Марутов, осел (räsabha-) — Ашвинов.

22С Пусть Адити создаст нам безгрешность! — О безгрешности просят потому, что совершено убийство коня.

I, 163{*}

Тема — восхваление коня. Размер — триштубх.

В отличие от предыдущего гимна тема трактуется философски. Жертвенный конь порой отождествляется с солнцем, охраняющим вселенную своими лучами-поводьями. Реальный ритуал становится более отчетливым лишь в конце гимна.

lb »..из первородного источника (purlsät)... — Или «из суши», «из земли». Этимология слова purïsa- остается неокончательно установленной.

3 Ты наполовину отделен от сомы (âsi sômena samâyâ vîprktah). — Здесь дан буквальный перевод. Значение этой строки: ты очень близок к Соме.

4d ...где (yâtrâ)... — Саяна относит к названным ранее местам. Скорее, как считает Гельднер, здесь имеется в виду океан (Варуна связан с водной стихией), из которого поднимается солнце.

5 ...твои несущие счастье поводья... — Здесь уже с очевидностью жертвенный конь отождествляется с конем солнца, лучами-поводьями, охраняющими вселенную.

6a .. твою суть (ätmänam te)... — У Гельднера: «dein eigenes Selbst».

6d—7b В полете (patatrî)... — Букв. «летящую» или «крылатую». Стремящийся к под- креплениям в следе коровы. — Эта строка, видимо, неоднозначна. Речь идет или о боевом коне, ищущем состязаний, в которых награда — коровы, или о солнечном коне, стремящемся к жертвоприношениям на алтаре. «Стремящийся» (jigisamänam) — des. от глагола «двигаться», как правильно указал еще Саяна (видимо, от gâ-).

7d Тот, кто больше всех пожирает растения... — Подразумевается скорее всего Агни.

9a Он с золотыми рогами... — Под золотыми рогами подразумеваются лучи солнечного коня.

9b Он стремителен, как мысль — Индра ... позади него (manojavâ âvara îndru âsït). — Менее вероятный вариант перевода: «быстрый, как мысль, Индра остался позади (него)».

10 Небесные кони, играющие силой... — В переводе переставлены строки а и b оригинала. Стих содержит ряд темных слов.

10a Края (их вереницы) исчезли (ïrmdntâsah)... — Саяна дает глоссу: viralântâh «с далеко отстоящими (друг от друга) краями», что можно понять, как это предлагает Рену, как: «dont les extrémités sont (encore, ou (déjà?) invisible»... середина отчетлива (sîlikamadhyamâsah)... — Саяна дает глоссу: madhye nibi- däh «плотные посередине».

Гельднер так переводит эту строку: «von denen des Ende (des Zuges) noch stillsteht, während die mittleren laufen».

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги