23-26 ...на (песне) гаятри основан (размер) гаятри... — В этих стихах содержатся спекуляции о природе поэтических размеров и их функционировании. В соответствии с общим дедуктивным характером древнеиндийского мышления размер рассматривается как производное по отношению к песне, выдержанной в этом размере (ср. в древнеиндийском языкознании трактовку слова как производного от предложения).
23 -25 Стихи посвящены технике поэтической речи и ее мистическим истолкованиям.
23...гаятри (gäyatrt)... — Размер древнеиндийского силлабического стиха, состоящий из трех 8-сложных стоп (pâda-).
...триштубх (tristubh-)... — Размер из четырех ll-сложных пад ...Джагат (jâgat-)... — Или джагати (jâgatî-) — размер из четырех 12-сложных пад.
24c ...произносимой строфой — гимн (vàkéna vâkâm). — Перевод условен, поскольку в оригинале в обоих случаях употребляется одно и то же слово.
24d ...семь голосов (sapta vânïh). — Речи семи мифических жрецов или, по Саяне, семь размеров.
25 ...ратхантара (rath amt ага-)... — Название различных мелодий.
26—29 Я подзываю... доящуюся корову... — Стихи, соотносимые с ритуалом пра- варгья, связанным с жертвоприношением сомы, и состоящем в том, что глиняный котелок с молоком раскаляют на огне и под рецитацию гимнов и пение саманов приносят в жертву.
26c Пусть Савитар возбудит в нас лучшее возбуждение (çréstham savâm savitd sâ- visan no) \ — Звукопись, основанная на том, что имя Савитар букв. значит «возбудитель».
27a ...со (звуком) «Хин»\ (hinkrnvatt). — Подражание звуку, который издает корова, тянясь к теленку. Повелительница добра... — Т. е. корова. С коровой отождествляется коровье молоко, с теленком — котелок, стоящий на огне.
28b ...собираясь измерить (mâtavà и)... — По Саяне, этот инфинитив связан с корнем mâ- «мерить» и значит в данном контексте: «чтобы очистить лизанием» — ср. идеи Гонды о лексическом значении этого корня. Гельднер возводит этот инфинитив к омонимичному корню та- «мычать» и переводит: «um zu blöken».
28d Мычит она мычание, доится струями молока (mîmâti mâyûm pâyate pâyobhih). — Звукопись на базе fig. et.
29a Он гудит... — Он — т. е. котелок с молоком. Корова меняет свою земную, ритуальную форму — молоко на небесную форму — грозовую тучу, молния которой приводит людей в трепет.
30—33 Дыша покоится жизнь... — В этих стихах заключена загадка жизни и смерти. Делались многочисленные попытки их более конкретной интерпретации. Возможно, стихи намеренно неоднозначны.
30Дух жизни умершего бродит... — По Саяне, здесь имеет место противопоставление дыхания жизни (prâna-) и тела (çarîra-). Согласно другой интерпретации, речь здесь идет об Агни в разных его ипостасях: Агни на алтаре (а), Агни среди вод (b), Агни — погребальный костер (с). Здесь имеет место противопоставление: «жизнь» (jïvâm N. sg. п.) и «дух жизни» (jïvô — N. sg. ni.) от одной основы.
31a Я видел пастуха... — Здесь может подразумеваться солнце. Другая предлагавшаяся интерпретация: prâпа- «жизненное дыхание», с одной стороны, гуляющее как ветер, с другой, — заключенное во всех существах.
32a Кто его создал, тот его не ведает. — Одна из возможных интерпретаций — prâпа- «жизненное дыхание», а также связанный с ним ветер; другая — человеческий зародыш (garbha-) (менее вероятные интерпретации: молния, солнце).
33a-b Небо — отец мой... мать — эта... земля. — Противопоставление Отца-неба и Матери-земли поддерживается противопоставлением слов «пуп» (nâbhi-), «родство по отцу» (как косвенное отражение фаллоса) — «родня» (bândhu-), «родство по матери».
33d Здесь отец вложил... — Намек на инцест отца-неба с дочерью — утренней зарей Ушас.
34—35 Я спрашиваю тебя... — Единственный случай, когда на поставленные вопросы прямо даются ответы.