Два начальных и три последних стиха представляют собой авторскую речь, обрамляющую диалог. Как это обычно для диалогических гимнов РВ, в тексте не сказано, кто подает ту или иную реплику, и в отношении атрибуции отдельных стихов между комментаторами существуют разногласия.

1 Ради какого (выезда)... — По анукрамани и Гельднеру, этот и следующий стихи произносит Индра. Более вероятна точка зрения Рену, считающего их авторской речью.

lb ...вместе Маруты... — Обращает на себя внимание звуковая подпись автора гимна: «вместе» samânyd — nom. pr. риши mânyd-.

1d ...воинственный гимн (çusma-)... — То же слово в 4 b переведено как «воинственный пыл».

3b Что ж это у тебя так (kîm ta itthd)? — Интерпретаторы видят обычно эллипсис в этом предложении. У Гельднера: «Was hast du dabei (für Absicht)?»; у Рену: «qu’(en est-il) de ton (intention en agissant) ainsi?».

4C Гимны ожидают (меня), стремятся (ко мне) (d çâsate prdti haryanty ukthd). — Переведено вслед за Гельднером; иначе у Рену: «(Les hommes) implorent, (les dieux) agréent les hymnes», хотя в комментарии сказано, что трактовка Гельднера возможна.

5a, ...запрягающие (обычно) ближайших (коней) (antamébhir yujändh)... — Подразумеваются кони, которых запрягают ближе к колеснице, в отличие от пристяжных или передней упряжки.

5d ...считался с нашей природой (svadhâm ânu hi по babhûtha)!—В этом контексте Рену поясняет значение слова svadhä- как «manière d’être», manière d’agir»; перевод Гельднера как «Selbstständigkeit», менее удачен.

6а-b Где же была та ваша природа... — Индра упрекает Марутов в том, что они не поддержали его в борьбе со змеем Вритрой. — См. I, 32.

7b Общими... силами мужества... — Снова звуковая подпись риши: «общими» (samânébhir) — nom. pr. автора гимна тапа-.

8b ...от своей ярости (svéna bhâmenâ). — Переведено вслед за Саяной и Гельднером. Рену здесь видит омоним bhäman- «блеск» и переводит: «grâce à (mon) propre éclat».

8c ...для человека (mânave)... — Или для Ману. Снова намек на миф об убийстве Вритры. Убив дракона, Индра выпустил течь реки, и в мире воцарился порядок. Гельднер связывает с этим мифом имя прародителя Ману, которого Индра перевел через реки, видя здесь намек на миграцию ариев.

9a Никогда твоя (власть) не склонялась... — Предложение эллиптично. Сказуемое, выраженное причастием (ânuttam), предполагает подлежащее ср. рода: власть (ksatrâm), мужество (vïryàm) и т. п.

13d ...к ...праведным словам (rtdnâm)!— Слово rtâ «вселенский закон», «истина» во множественном числе может значить «гимны» и т. п.

14a—b Подобно тому, как певец... — В переводе эти строки переставлены.

14bМанья (mânyâ- букв. «наделенный разумом»). — Потомок Маны (тДпа- букв. «мнение» и «воля»), патронимическое имя певца Агастьи, которое ранее в стихе 1 давалось в виде звукового намека.

15b Мандарья (mândâryâ-).—Nom. pr. риши.

15cВместе ...с подкреплением пусть принесет... потомство (ésâ yâsïsta tanvè vayâm)! — Сомнения здесь вызывает слово vayâ- букв. «ветвь», переносное значение «род» — отсюда в данном контексте «потомство» — «Nachwuchs» у Гельднера. Рену, исправляя текст вслед за Ольденбергом (avayäm) переводит: «Qu’avec la jouissance-rituelle elle nous procure à nous-même le détournement (de la colère divine)».

I, 166{*}

Тема — Маруты. Размер — джагати, стихи 14, 15 — триштубх.

1b Знамени быка (vrçabhâsya ketâve)... — Маруты, всегда сопровождающие Индру, названы его знаменем. У Рену: «(des Maruts, qui a pour) oriflamme le taureau (Indra)».

2a ...мед (mâdhu-)... — T. e. дождь.

3b Богатства и процветание (râyâs pôsam ca)... — Более типична для РВ формула «процветание богатства» (râyâs pôsam).

6c .. »как (добрые) друзья (hitä iva)... — Букв. «как ' заключившие (дружбу)». 3d Молоком (pâyasâ)... — Т. е. дождем.

5 ...заставляли грохотать... дерево боится... — Между строками а—b и с—d наблюдается несоответствие времени, что нередко встречается в РВ.

6b Даруйте нам с избытком (nah ...pipartana)... — Букв. «наполните нас».

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги