8a—b Тебя... принимают в доме (tvâm... dama â... rnjate)... —Или «к тебе стремятся в доме». У Гельднера: «Dir... lassen... im Hause den Vortritt». У Рену: «te poussent vers la maison».
9a ...со (своими) желаниями (istibhih)... — Поскольку имя isti- может быть, связано с разными глагольными корнями, возможны разные трактовки. У Гельднера: «mit ihren Wünschen»; у Рену: «avec leurs quêtes»; Барроу предлагает: «with invigorations (i. e. with invigorating hymns and libations). — Cm.: Burrow T. Vedic is- «to prosper». BSOAS. 17.2. 1955. P. 339.
10c Запылай (ânu daksi)... — Трактуется вслед за Рену как форма от dah-.
12b ...во всем облике (samdrçi)... — Эта форма вслед за Саяной и Рену трактуется как L. sg. имени существительного. Гельднер переводит эту строку: «in deiner köstlichen Farbe ist alle Schönheit beisammen zu sehen».
16d Мы хотим провозгласить жертвенную раздачу, (чтобы иметь) прекрасных мужей! — Эта конечная строка служит общим рефреном для многих гимнон этой мандалы.
II, 2{*}Автор тот же. Тема — Агни. Размер — джагати.
1c ...солнечного мужа (?) (svàrnaram)... — Неясное слово. У Гельднера: «den Sonnenmann (?)», у Рену: «doué de la gloire-solaire», притом что в комментарии отмечается двойственный характер этого слова: оно может обозначать место и служить эпитетом бога.
1d ...сидящего у дышла в жертвенных общинах (vrjânesu dhürsâdam)... —T. e. возглавляющего жрецов, находящегося впереди всех во время обрядов жертвоприношения.
2a ...они... — Подразумеваются те, кто приносит жертвы.
2c ...возница (?) (aratî-)... — Неясное слово. Условно переводится здесь вслед за Гельднером: у Рену: «emblème». Под возницей неба подразумевается солнце. То же — в Зb.
6c (Бога) знаменитого, как колесница (râtham iva védyam)... — Или «(бога) которого следует знать, как колесницу». Сравнение с колесницей не случайно: ведь. Агни «увозил» жертвоприношения от людей к богам.
4b ...они... — Т. е. боги... в тайник (hvâré)... — Не вполне ясное слово, обозначающее нечто извилистое (ср. корень hvar- / hr и-). У Рену: «dans un lieu- replié». У Гельднера, однако, переведено: «in den Vogel», а в комментарии пояснено: «die Sonne».
5c Златоусый (hiriçiprâ)... — У Гельднера: «der Goldzahnige». Слово çiprâ- обозначает скорее всего усы, возможно, губы.
7d Так сверкай же ярко... словно... солнце (svàr nâ çukrâm usâso vi didyutah)! — понимание этой строки y Рену: «Fais irradier les aurores comme le clair soleil!» кроме всего прочего противоречит содержанию 8а—b.
11d Кто сверкает в своем доме среди собственного потомства (nîtye toké didivâmsarn své dâme)! — По ведийским представлениям, Агни считался отцом того, кто его зажег. Иначе понимает Рену, считая это предложение эллиптичным: «tandis que tu brilles en ta propre demeure pour (assurer) la descendance personnelle (du sacrifiant)!».
II, 3{*}Автор тот же. Жанр — по анукрамани, апра (âpra). Размер — триштубх,. стих 7 — джагати.
Об особенностях жанра и ключевых словах см. примеч. к I, 13.
2a ...места (dhâmâni)... — Или «формы». У Рену: «positions».
2d Да умастит он всех богов (säm anaktu devân)... — Букв. «да соединит он богов, умащая (их)».
3d Принесите жертву... о мужи! — Обращение к жрецам.
4b ...несущая прекрасное бремя (subhâram)... — Т. е. несущая на себе богов.
5d Очищая славную варну... — Варна (vârna- букв. «цвэт») — обозначение социальной группы людей (первоначально по цвету их кожи) — см. вводную статью (с.452). Гельднер переводит: «Kaste», Рену: «la classe». Ср. тот же термин в I, 104, 2.
6c—d Ткут они... нить, Украшение жертвы... — Как поясняет Гельднер, натянутая нить — это время, а пестрый узор, который ткут на основе, «украшение», — это само жертвоприношение. Об этом стихе см. W. Rau. Weben. S. 25.
'7а—b Два ... божественных хотара, более сведующих... — «Более сведущие», «более прекрасные» — подразумевается: по сравнению с человеческими хотарами.
7d На пупе земли (nâbhâ prthivyâh)... — На месте жертвоприношения ...На трех вершинах! — На трех ’жертвенных кострах.