Стихотворный размер трактуется автором весьма вольно, и десятисложные пады виратстхана легко переходят в одиннадцатисложные пады триштубха. fb Да будем мы (достойны), чтобы ты дал благо (syàma te dâvâne vâsünâm)! — Букв. «Да будем мы при твоем давании благ!».
1d Жаждущие богатств... — По смыслу этот эпитет должен относиться к жрецам, но здесь переносится на потоки сомы.
2 Ты выпустил... (реки)... запруженные змеем... — Намек на основной космогонический подвиг Индры — убийство демона Вритры, запрудившего реки и создавшего хаос во вселенной. — См. I, 32 и примечания.
6b ...связанные с Рудрами (rudrîya-)... — Эпитет Марутов, которых возглавлял Индра.
3d Как текут вперед сверкающие (струи) для Ваю. — Эту эллиптичную фразу Гельднер дополняет подлежащим «Gespanne», а Рену — подлежащим «flots». Принятая здесь интерпретация основана на том, что бог Ваю имеет право попробовать сому самым первым. — Ср., например, стих 14 или I, 134, 1, 6 и др. 4а—b ...ваджру вкладывая в руки... — Предложение оборвано. В качестве субъекта подразумеваются жрецы-восхвалители или их восхваления.
4b Ваджра. — См. примеч. к I, 55, 1.
5 ...колдовского змея... убил... — Вновь намек на миф об убийстве Вритры.
5a ...тайно затаенного в водах (guhâ hitâm guhyam gülhâm apsv...)... — Здесь обыгрываются слова, произведенные от корня guh- «таить».
6d ...хочу прославить буланых коней — знаки .солнца. — Пара буланых коней (hârï) — выездные животные Индры. «Знаки» (ketû). — У Гельднера: «die zwei Strahlen», у Рену: «emblèmes-lumineux».
7b Прогрохотала, и грохот струился жиром (ghrtaçcutam svârâm asvärstäm). — Букв. «прогрохотал грохот, струящийся жиром. По Саяне, речь идет о громе Индры и грозовой туче, разражающейся дождем.
8a ...не уклоняясь (âprayachan). — У Гельднера: «nicht von der Stelle gehend»; у Рену: «sans négliger (l’ordre qu’elle recevait)».
-8b Он взревел, гремя в лад с матерями. — Он — Индра, матери — воды.
8d Они распространили свист... — «Они» — Маруты.
9d Ревущей ваджрой этого быка (kânikradato vfsno asya vâjrât).—Формально не исключен также перевод: «ваджрой этого’ревущего быка».
10b ...действуя в пользу человека надо уничтожить нечеловеческого (врага) (âmânu- sam yân mânuso nijuroät). — Букв. «что (она) человеческая [т. е. действующая в пользу человека], должна уничтожить нечеловеческого».
10c Колдовские чары... Данавы... — Данава (dânavâ- букв. «происходящий от Дану») — название класса демонов, побежденного Индрой. О Дану, матери Вритры, см. примеч. к 1, 32,9.
11d ...наполняющий (paurâ-)... — Трактуется вслед за Саяной и Гельднером (хотя последний в комментарии допускает и другие возможности). Рену понимает как производное не от риг- «наполнять», а от риги- «многий», переводя: «fait pour beaucoup (d’exploits)».
12a ...заключены в тебе (tué ... âpy abhüma)... — У Гельднера: «Bei dir... haben wir... Zuflucht gesucht».
14a ...мирное житье (ksâya-)... — В этом контексте у существительного проявляется тот дополнительный семантический оттенок, который бывает свойствен глаголу ksi- «жить (в мире)».
d4d ...пьют... первое приношение (сомы). — Ср. 3d и примеч.
15a...так пусть же войдут дружелюбно (vyantu)... — Соки сомы могут войти и «недружелюбно», вредя своей силой. Глагол vï-, имеющий далеко расходящиеся значения, и в этом контексте переводят по-разному. У Гельднера: «(Nach dir) sollen sie verlangen»; у Рену: «Que (les jus sômiques) arrivent donc».
16 ...me ... кто или гимнами старается добыть (твое) расположение, Или расстилая жертвенную солому... — Имеются в виду певцы и жертвователи.
17 Трикадрука (trîkadruka- букв. «три сосуда для сомы»). — Название первых трех дней в шестидневном празднике выжимания сомы. В I, 32, 3 Рену переводит, однако, ту же форму trîkadrukesu как «dens les coupes à triple bois».